但以理書第5章 |
1 |
2 |
3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 |
4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 |
5 |
6 王 |
7 王 |
8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 |
9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 |
10 |
11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 |
12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 |
13 |
14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 |
15 現在哲士和觀天象的 |
16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 |
17 |
18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; |
19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 |
20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 |
21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 |
22 伯沙撒啊,你是他的兒子 |
23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 |
24 |
25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 |
26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 |
27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 |
28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 |
29 |
30 |
31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 |
Пророк ДаниялГлава 5 |
1 |
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами собирался пить из них. |
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма Всевышнего в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. |
4 Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
5 В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала. |
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, астрологов и колдунов, и сказал этим вавилонским мудрецам: |
8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю её смысл. |
9 Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве. |
10 Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица. . |
11 В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед. |
12 В этом человеке, Данияле, которого царь назвал Валтасисаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Данияла, и он объяснит тебе смысл надписи. |
13 Тогда привели Данияла к царю, и царь сказал ему: |
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещённость, разум и великая мудрость. |
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать это. |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне её смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
17 И Даниял ответил царю: |
18 Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь. |
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы. |
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Бог Высочайший властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это! |
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма, и со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Всевышнего, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись. |
25 Вот, что здесь написано: |
26 |
27 |
28 |
29 Тогда, по повелению Валтасара, Данияла одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим человеком в царстве. |
30 В ту же ночь Валтасар, царь вавилонян, был убит, |
31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. |
但以理書第5章 |
Пророк ДаниялГлава 5 |
1 |
1 |
2 |
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами собирался пить из них. |
3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 |
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма Всевышнего в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. |
4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 |
4 Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
5 |
5 В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала. |
6 王 |
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
7 王 |
7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, астрологов и колдунов, и сказал этим вавилонским мудрецам: |
8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 |
8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю её смысл. |
9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 |
9 Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве. |
10 |
10 Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица. . |
11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 |
11 В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед. |
12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 |
12 В этом человеке, Данияле, которого царь назвал Валтасисаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Данияла, и он объяснит тебе смысл надписи. |
13 |
13 Тогда привели Данияла к царю, и царь сказал ему: |
14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 |
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещённость, разум и великая мудрость. |
15 現在哲士和觀天象的 |
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать это. |
16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне её смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
17 |
17 И Даниял ответил царю: |
18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; |
18 Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь. |
19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 |
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 |
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы. |
21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 |
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Бог Высочайший властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
22 伯沙撒啊,你是他的兒子 |
22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это! |
23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 |
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма, и со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Всевышнего, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
24 |
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись. |
25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 |
25 Вот, что здесь написано: |
26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 |
26 |
27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 |
27 |
28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 |
28 |
29 |
29 Тогда, по повелению Валтасара, Данияла одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим человеком в царстве. |
30 |
30 В ту же ночь Валтасар, царь вавилонян, был убит, |
31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 |
31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. |