但以理書第5章 |
1 |
2 |
3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 |
4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 |
5 |
6 王 |
7 王 |
8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 |
9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 |
10 |
11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 |
12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 |
13 |
14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 |
15 現在哲士和觀天象的 |
16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 |
17 |
18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; |
19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 |
20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 |
21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 |
22 伯沙撒啊,你是他的兒子 |
23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 |
24 |
25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 |
26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 |
27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 |
28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 |
29 |
30 |
31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 |
2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его. |
3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. |
4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. |
5 |
6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое. |
7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве. |
8 |
9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве. |
10 |
11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб; |
12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл. |
13 |
14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость. |
15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов. |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`. |
17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему. |
18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту. |
19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. |
20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы; |
21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет, |
22 |
23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил. |
24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии. |
25 |
26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец. |
27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным. |
28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу. |
29 |
30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь. |
31 |
但以理書第5章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 |
1 |
2 |
2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его. |
3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 |
3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. |
4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 |
4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. |
5 |
5 |
6 王 |
6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое. |
7 王 |
7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве. |
8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 |
8 |
9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 |
9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве. |
10 |
10 |
11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 |
11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб; |
12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 |
12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл. |
13 |
13 |
14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 |
14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость. |
15 現在哲士和觀天象的 |
15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов. |
16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`. |
17 |
17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему. |
18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; |
18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту. |
19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 |
19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. |
20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 |
20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы; |
21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 |
21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет, |
22 伯沙撒啊,你是他的兒子 |
22 |
23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 |
23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил. |
24 |
24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии. |
25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 |
25 |
26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 |
26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец. |
27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 |
27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным. |
28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 |
28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу. |
29 |
29 |
30 |
30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь. |
31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 |
31 |