| 但以理書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 
| 5  | 
| 6 王 | 
| 7 王 | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 
| 10  | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 
| 13  | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 
| 17  | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 
| 24  | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. | 
| 4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. | 
| 5  | 
| 6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. | 
| 7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. | 
| 9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. | 
| 10  | 
| 11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. | 
| 12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». | 
| 13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? | 
| 14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. | 
| 15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. | 
| 16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 17  | 
| 18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. | 
| 19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. | 
| 20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. | 
| 21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. | 
| 22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. | 
| 23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. | 
| 24  | 
| 25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. | 
| 26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. | 
| 27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. | 
| 28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. | 
| 但以理書第5章 | Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. | 
| 5  | 5  | 
| 6 王 | 6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. | 
| 7 王 | 7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. | 
| 10  | 10  | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». | 
| 13  | 13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». | 
| 17  | 17  | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. | 
| 24  | 24  | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. |