| 但以理書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 
| 5  | 
| 6 王 | 
| 7 王 | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 
| 10  | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 
| 13  | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 
| 17  | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 
| 24  | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 В то время, когда царь Велтасар пил вино, он приказал своим слугам принести золотые и серебряные чаши. Это были чаши, которые его дед Навуходоносор вынес из храма в Иерусалиме. Царь Велтасар хотел, чтобы его вельможи, жёны и наложницы пили из них. | 
| 3 Тогда слуги принесли золотые сосуды, которые были вынесены из храма Божьего в Иерусалиме, и царь, его вельможи, жёны и наложницы пили из них. | 
| 4 Они пили вино и славили своих богов-идолов, которые были лишь статуями, сделанными из золота, серебра, бронзы, железа, дерева и камня. | 
| 5  | 
| 6 Царь Велтасар был очень напуган. Его лицо побелело от страха, колени задрожали, и он не мог встать, потому что его ноги ослабели. | 
| 7 Царь позвал к себе чародеев, халдеев и мудрецов и сказал им:  | 
| 8  | 
| 9 Вельможи царя Велтасара были обеспокоены. Страх царя рос, он изменился в лице и становился всё более взволнованным. | 
| 10  | 
| 11 В твоём царстве есть человек, в котором дух святых богов. В дни царствования твоего отца этот человек показал, что умеет разгадывать тайны. Он показал свой разум и мудрость и доказал, что они подобны мудрости богов. Твой дед, царь Навуходоносор, поставил этого человека главой над мудрецами, халдеями и чародеями. | 
| 12 Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает. Он умел толковать сны, объяснять тайны и разрешать очень трудные задачи. Позови Даниила, и он расскажет тебе, что означают письмена на стене».  | 
| 13  | 
| 14 Я слышал, что в тебе дух богов, что ты очень умён и понимаешь тайны. | 
| 15 Ко мне приводили мудрецов и чародеев прочитать письмена на стене. Я хотел, чтобы они объяснили мне, что означают эти письмена, но они не могли объяснить мне этого. | 
| 16 Я слышал о тебе и о том, что ты умеешь объяснить всё и можешь разгадать самые трудные загадки. Если ты сможешь прочитать эти письмена на стене и объяснить мне их значение, я дам тебе багряницу и надену золотую цепь тебе на шею, и тогда ты станешь третьим по важности правителем в царстве».  | 
| 17 Тогда Даниил ответил царю:  | 
| 18 Царь, Всемогущий Бог сделал твоего деда Навуходоносора великим и могущественным царём, а также дал ему несметные богатства. | 
| 19 Много разных народов и людей, говорящих на многих языках, трепетали перед Навуходоносором, потому что Всемогущий Бог возвысил его. Навуходоносор убивал и миловал по своему желанию; он также возвышал и унижал, кого хотел. | 
| 20 Но Навуходоносор возгордился и стал упрям, и власть была отнята у него. Он был свергнут с царского престола и лишён славы. | 
| 21 Навуходоносор был изгнан от людей, и его разум стал подобен звериному. Он жил с дикими ослами и ел траву как вол; его орошала роса. Всё это происходило с ним до тех пор, пока он не познал, что Всевышний Бог правит царствами и Бог Всевышний ставит над ними того, кого пожелает. | 
| 22  | 
| 23 Вместо того чтобы смириться, ты обратился против Господа на небесах. Ты приказал принести себе чаши из храма Господа, а потом ты и твои приближённые, ваши жёны и наложницы пили вино из этих чаш. Ты славил богов серебряных, золотых, бронзовых, железных, деревянных и каменных. Они и не боги-то вовсе, они не видят, не слышат и ничего не понимают. Однако ты не почитал Бога, Который имеет власть над твоей жизнью и всем тем, что ты делаешь. | 
| 24 Вот поэтому Бог послал эту руку, которая писала на стене. | 
| 25  | 
| 26 А вот что означают эти слова: Мене: Бог сосчитал дни до конца твоего царства. | 
| 27 Текел: Тебя взвесили на весах и оказалось, что ты недостоин. | 
| 28 Упарсин:  Ты потеряешь своё царство, и будет оно разделено между мидянами и персами».  | 
| 29  | 
| 30 В ту же самую ночь Велтасар, царь Вавилона, был убит. | 
| 31 Новым царём стал Дарий мидянин, которому в то время было около шестидесяти двух лет. | 
| 但以理書第5章 | Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 В то время, когда царь Велтасар пил вино, он приказал своим слугам принести золотые и серебряные чаши. Это были чаши, которые его дед Навуходоносор вынес из храма в Иерусалиме. Царь Велтасар хотел, чтобы его вельможи, жёны и наложницы пили из них. | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 3 Тогда слуги принесли золотые сосуды, которые были вынесены из храма Божьего в Иерусалиме, и царь, его вельможи, жёны и наложницы пили из них. | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 4 Они пили вино и славили своих богов-идолов, которые были лишь статуями, сделанными из золота, серебра, бронзы, железа, дерева и камня. | 
| 5  | 5  | 
| 6 王 | 6 Царь Велтасар был очень напуган. Его лицо побелело от страха, колени задрожали, и он не мог встать, потому что его ноги ослабели. | 
| 7 王 | 7 Царь позвал к себе чародеев, халдеев и мудрецов и сказал им:  | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 8  | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 9 Вельможи царя Велтасара были обеспокоены. Страх царя рос, он изменился в лице и становился всё более взволнованным. | 
| 10  | 10  | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 11 В твоём царстве есть человек, в котором дух святых богов. В дни царствования твоего отца этот человек показал, что умеет разгадывать тайны. Он показал свой разум и мудрость и доказал, что они подобны мудрости богов. Твой дед, царь Навуходоносор, поставил этого человека главой над мудрецами, халдеями и чародеями. | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 12 Имя этого человека Даниил, но царь переименовал его в Валтасара. Он очень умён и очень много знает. Он умел толковать сны, объяснять тайны и разрешать очень трудные задачи. Позови Даниила, и он расскажет тебе, что означают письмена на стене».  | 
| 13  | 13  | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 14 Я слышал, что в тебе дух богов, что ты очень умён и понимаешь тайны. | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 15 Ко мне приводили мудрецов и чародеев прочитать письмена на стене. Я хотел, чтобы они объяснили мне, что означают эти письмена, но они не могли объяснить мне этого. | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 16 Я слышал о тебе и о том, что ты умеешь объяснить всё и можешь разгадать самые трудные загадки. Если ты сможешь прочитать эти письмена на стене и объяснить мне их значение, я дам тебе багряницу и надену золотую цепь тебе на шею, и тогда ты станешь третьим по важности правителем в царстве».  | 
| 17  | 17 Тогда Даниил ответил царю:  | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 18 Царь, Всемогущий Бог сделал твоего деда Навуходоносора великим и могущественным царём, а также дал ему несметные богатства. | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 19 Много разных народов и людей, говорящих на многих языках, трепетали перед Навуходоносором, потому что Всемогущий Бог возвысил его. Навуходоносор убивал и миловал по своему желанию; он также возвышал и унижал, кого хотел. | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 20 Но Навуходоносор возгордился и стал упрям, и власть была отнята у него. Он был свергнут с царского престола и лишён славы. | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 21 Навуходоносор был изгнан от людей, и его разум стал подобен звериному. Он жил с дикими ослами и ел траву как вол; его орошала роса. Всё это происходило с ним до тех пор, пока он не познал, что Всевышний Бог правит царствами и Бог Всевышний ставит над ними того, кого пожелает. | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 22  | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 23 Вместо того чтобы смириться, ты обратился против Господа на небесах. Ты приказал принести себе чаши из храма Господа, а потом ты и твои приближённые, ваши жёны и наложницы пили вино из этих чаш. Ты славил богов серебряных, золотых, бронзовых, железных, деревянных и каменных. Они и не боги-то вовсе, они не видят, не слышат и ничего не понимают. Однако ты не почитал Бога, Который имеет власть над твоей жизнью и всем тем, что ты делаешь. | 
| 24  | 24 Вот поэтому Бог послал эту руку, которая писала на стене. | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 25  | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 26 А вот что означают эти слова: Мене: Бог сосчитал дни до конца твоего царства. | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 27 Текел: Тебя взвесили на весах и оказалось, что ты недостоин. | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 28 Упарсин:  Ты потеряешь своё царство, и будет оно разделено между мидянами и персами».  | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30 В ту же самую ночь Велтасар, царь Вавилона, был убит. | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 31 Новым царём стал Дарий мидянин, которому в то время было около шестидесяти двух лет. |