馬太福音

第22章

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 末後,婦人也死了。

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

Matthew

Chapter 22

1 AND Jesus answered again by parables, and said,

2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.

3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come.

4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast.

5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;

6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.

7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.

8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.

9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast.

10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.

11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.

12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.

13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 For many are invited, and few are chosen.

15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word.

16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men.

17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not?

18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?

19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny.

20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription?

21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.

22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.

23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,

24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother.

25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother.

26 Likewise the second, also the third, up to the seventh.

27 And after them all the woman also died.

28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.

29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God.

30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.

31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying,

32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.

33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching.

34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 And one of them who knew the law, asked him, testing him,

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?

37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.

38 This is the greatest and the first commandment.

39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself.

40 On these two commandments hang the law and the prophets.

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David.

43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,

44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.

45 If David then calls him Lord, how can he be his son?

46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.

馬太福音

第22章

Matthew

Chapter 22

1 耶穌又用比喻對他們說:

1 AND Jesus answered again by parables, and said,

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come.

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast.

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast.

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

14 For many are invited, and few are chosen.

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word.

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men.

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not?

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny.

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription?

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother.

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother.

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

26 Likewise the second, also the third, up to the seventh.

27 末後,婦人也死了。

27 And after them all the woman also died.

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God.

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying,

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching.

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

35 And one of them who knew the law, asked him, testing him,

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

38 This is the greatest and the first commandment.

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself.

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

40 On these two commandments hang the law and the prophets.

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David.

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 If David then calls him Lord, how can he be his son?

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.