馬太福音

第22章

1 耶穌又用比喻對他們說:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

27 末後,婦人也死了。

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

Евангелие по Матфею

Глава 22

1 И вновь Иисус обратился к ним в притчах:

2 «Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.

3 Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.

4 Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“

5 Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;

6 оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.

7 Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.

8 А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.

9 Ступайте же на распутья и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.

10 Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.

11 Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,

12 и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.

13 Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

14 Ибо много званых, но мало избранных».

15 Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.

16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.

17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»

18 Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?

19 Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.

20 Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»

21 «Кесаря», — ответили они. «Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.

22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:

24 «Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.

25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.

26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.

27 А после всех умерла и та женщина.

28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»

29 Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.

30 После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.

31 А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:

32 Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова? Он — не мертвых Бог, а живых».

33 Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.

34 Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,

35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил:

36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»

37 Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,

38 вот первая и самая главная заповедь.

39 Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.

40 Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».

41 Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:

42 «Что думаете вы о Мессии? Чей сын Он?» «Давидов», — ответили они.

43 «Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:

44 Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим?

45 Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»

46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.

馬太福音

第22章

Евангелие по Матфею

Глава 22

1 耶穌又用比喻對他們說:

1 И вновь Иисус обратился к ним в притчах:

2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

2 «Представление о Царстве Небесном может дать то, что произошло с одним царем, который устроил для сына своего свадебный пир.

3 就打發[his]僕人去,請那些被召的人來赴婚筵[wedding];他們卻不肯來。

3 Он послал своих слуг собрать гостей, званных на пир, но те не захотели прийти.

4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪[Behold],我的筵席已經預備好了;牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;請你們來赴婚筵[marriage]。』

4 Послал он других слуг, наказав им: „Скажите званым: вот, я приготовил обед мой. Быки мои и откормленный скот заколоты, всё готово. Приходите на свадебный пир!“

5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;

5 Но те опять оставили его слова без внимания. Иные из них разошлись: кто на поле свое, кто по торговым делам;

6 其餘的拿住他的[his]僕人,惡待[spitefully]他們,把他們殺了。

6 оставшиеся же схватили слуг его и, надругавшись, убили их.

7聽見[heard]發怒[wroth];發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。

7 Разгневанный царь послал войска свои, приказав истребить тех убийц, а город их сжечь.

8 於是[he]自己[his]僕人說:『婚禮[wedding]已經齊備,只是所召的人不配。

8 А слугам своим потом сказал: „Свадебный пир готов, но гости, мной приглашенные, оказались его недостойны.

9 所以你們要往大路[highways]上去,凡遇見的,都召來赴婚筵[marriage]。』

9 Ступайте же на распутья и, кого найдете, зовите на свадебный пир“.

10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來;婚筵[wedding]上就備了賓客[furnished with guests]

10 Слуги пошли по дорогам и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых. Зал наполнился наконец гостями.

11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的;

11 Но когда царь вошел посмотреть на собравшихся, он увидел там человека, одетого не в свадебную одежду,

12 [he]就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

12 и спросил его: „Друг! Как случилось, что ты вошел сюда не в свадебной одежде?“ Тот молчал.

13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走[take him away],丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

13 Тогда царь велел слугам: „Свяжите ему руки и ноги и выбросите его вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

14 因為被召的人多,選上的[but]少。」

14 Ибо много званых, но мало избранных».

15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話刁難[entangle]他。

15 Фарисеи ушли и сговорились о том, как им поймать Иисуса на слове.

16 他們[they]就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌。

16 Они подослали к Нему учеников своих вместе со сторонниками Ирода. «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь, — сказали они, — и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.

17 如此[therefore]請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」

17 Так скажи нам, как Ты считаешь: позволительно платить налог кесарю или нет?»

18 [But]耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人[ye hypocrites],為甚麼試探我?

18 Но Иисус, зная их умысел злой, сказал: «Зачем расставляете Мне сети, лицемеры?

19 拿一個上稅的錢給我看。」他們就拿一個[penny]來給他。

19 Покажите монету, которой платят налог». Они подали Ему денарий.

20 耶穌對他們[unto them]說:「這像和這號是誰的?」

20 Иисус спросил их: «Чье это изображение и надпись?»

21 他們對耶穌[unto him]說:「是凱撒的。」耶穌[Then]對他們[unto them]說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」

21 «Кесаря», — ответили они. «Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божие — Богу», — сказал Он им.

22 他們聽見這些話[these words],就希奇,離開他走了。

22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 當那一天[The same day]有撒都該人到耶穌那裏[came to him the Sadducees]撒都該人常說沒有復活的事[which say that there is no resurrection]就問他[and asked him]

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, и спросили Его:

24 [Saying]:「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為[his]哥哥生子立後。』

24 «Учитель! Моисей сказал: „Если кто-нибудь умрет бездетным, то на вдове его должен жениться брат умершего и продолжить род брата своего“.

25 如今[Now],我們這裏有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給自己的[his]兄弟。

25 Было же у нас семь братьев. И первый, женившись, скончался бездетным и оставил жену своему брату.

26 第二、第三、直到第七個,都是如此。

26 То же случилось и со вторым, и с третьим, и со всеми семью.

27 末後,婦人也死了。

27 А после всех умерла и та женщина.

28 因此[Therefore],當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

28 В день, когда мертвые воскреснут, женой кому из этих семи она будет, ведь все они были ее мужьями?»

29 耶穌回答他們[them]說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。

29 Иисус же ответил им: «Заблуждаетесь вы, не зная Писания и силы Божией.

30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上神的天使[angels of God]一樣。

30 После воскресения уже не женятся, не выходят замуж, но живут, как ангелы в Небе.

31 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過[saying]

31 А что до воскресения мертвых, то неужели вы не читали того, что Бог вам сказал:

32 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』嗎?神不是死人的神,乃是活人的神。」

32 Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова? Он — не мертвых Бог, а живых».

33 眾人聽見這話,就希奇他的道理[doctrine]

33 Услышав это, народ не переставал дивиться тому, как и чему Он учил.

34 [But]法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

34 Тогда фарисеи, услышав, что вынудил Он замолчать саддукеев, собрались вместе вокруг Него,

35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:

35 и один из них, [законник], испытывая Его, спросил:

36 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」

36 «Учитель! Какая заповедь в Законе самая главная?»

37 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。』

37 Иисус сказал ему: «„Люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, всей душою своею и всем разумом своим“,

38 這是誡命中的第一,且是最大的。

38 вот первая и самая главная заповедь.

39 其次也相似[like],就是:『你當[Thou shalt][neighour]如己。』

39 Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.

40 這兩條誡命是一切律法和先知的話[all the law and the prophets]的總綱。」

40 Весь Закон и пророки на этих двух заповедях стоят».

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們[them]

41 Когда же вокруг собрались фарисеи, Иисус спросил у них:

42 [Saying]:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答[him]說:「是大衛的子孫。」

42 «Что думаете вы о Мессии? Чей сын Он?» «Давидов», — ответили они.

43 耶穌對他們[unto them]說:「這樣,大衛靈裏受感動[in spirit],怎麼還稱他為主,說:

43 «Если так, — сказал Иисус им на это, — почему же Давид, движимый Духом Божиим, называет Его Господом, говоря:

44 耶和華[The LORD]對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』呢?

44 Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим?

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

45 Если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?»

46 他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

46 И ни один из них не мог Ему на это ответить. С того дня никто уже больше не решался задавать Ему вопросы.