| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 我雖 | 
| 3 我雖 | 
| 4  | 
| 5 不作羞恥 | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 
| 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 
| 1 CorinthiansChapter 13 | 
| 1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | 
| 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. | 
| 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. | 
| 4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, | 
| 5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; | 
| 6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; | 
| 7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. | 
| 8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | 
| 9 For we know in part, and we prophesy in part. | 
| 10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. | 
| 11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | 
| 12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | 
| 13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * | 
| 哥林多前書第13章 | 1 CorinthiansChapter 13 | 
| 1  | 1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | 
| 2 我雖 | 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. | 
| 3 我雖 | 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. | 
| 4  | 4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, | 
| 5 不作羞恥 | 5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. | 
| 8  | 8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 9 For we know in part, and we prophesy in part. | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |