哥林多前書第13章 |
1 |
2 我雖 |
3 我雖 |
4 |
5 不作羞恥 |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
1 CorinthiansChapter 13 |
1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. |
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. |
4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, |
5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; |
6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; |
7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9 For we know in part, and we prophesy in part. |
10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. |
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |
哥林多前書第13章 |
1 CorinthiansChapter 13 |
1 |
1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2 我雖 |
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. |
3 我雖 |
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. |
4 |
4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, |
5 不作羞恥 |
5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
8 |
8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
9 For we know in part, and we prophesy in part. |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |