| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 我雖 | 
| 3 我雖 | 
| 4  | 
| 5 不作羞恥 | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 
| 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. | 
| 3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.  | 
| 4  | 
| 5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. | 
| 6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. | 
| 7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.  | 
| 8  | 
| 9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, | 
| 10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. | 
| 11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. | 
| 12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.  | 
| 13  | 
| 哥林多前書第13章 | Первое Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我雖 | 2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. | 
| 3 我雖 | 3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 不作羞恥 | 5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.  | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 13  |