哥林多前書第13章 |
1 |
2 我雖 |
3 我雖 |
4 |
5 不作羞恥 |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
Первое Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. |
3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет. |
4 |
5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. |
6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. |
7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит. |
8 |
9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, |
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. |
11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. |
12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог. |
13 |
哥林多前書第13章 |
Первое Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 我雖 |
2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. |
3 我雖 |
3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет. |
4 |
4 |
5 不作羞恥 |
5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит. |
8 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог. |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
13 |