| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 我雖 | 
| 3 我雖 | 
| 4  | 
| 5 不作羞恥 | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 
| 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. | 
| 3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. | 
| 4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, | 
| 5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, | 
| 6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. | 
| 7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. | 
| 8  | 
| 9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. | 
| 10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. | 
| 11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. | 
| 12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. | 
| 13  | 
| 哥林多前書第13章 | 1-е Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我雖 | 2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. | 
| 3 我雖 | 3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. | 
| 4  | 4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, | 
| 5 不作羞恥 | 5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. | 
| 8  | 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 13  |