哥林多前書

第13章

1 [Though]能說眾人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成[as]鳴的鑼,響的鈸一般。

2[though]有先知的恩賜[gift],也明白各樣的奧秘,各樣的知識、而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。

3[though]將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。

4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不自高[puffed up]

5 不作羞恥[unseemly]的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不思想邪惡[thinketh no evil]

6 不喜歡不義,只喜歡真理;

7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

8 愛是永不止息。先知講道之能終必止息[fail];說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。

9 我們現在所知道的有限,先知所預言[prophesy]的也有限,

10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。

11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。

12 我們如今彷彿隔著玻璃[through a glass]觀看,糢糊不清[darkly];到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 13

1 Если говорю я на языках человеческих и ангельских, а нет любви у меня, — гонг я звенящий или кимвал я бряцающий.

2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто.

3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет.

4 Любовь долготерпит и милосердствует. Она не завидует и не превозносится. Не надмевается любовь

5 и не бесчинствует; она не ищет своего, не раздражается; любовь не помнит зла.

6 Ее не радует неправдаона ликует вместе с истиной.

7 Любовь всё покрывает, всему верит, на всё надеется и всё переносит.

8 Любовь вечна. Прекратятся вдохновенные проповеди, исчезнут сами языки, упразднится и знание.

9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны;

10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное.

11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским.

12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом.

13 Итак, вера, надежда, любовь — сии три пребывают вовеки; а большая из них — любовь.

哥林多前書

第13章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 13

1 [Though]能說眾人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成[as]鳴的鑼,響的鈸一般。

1 Если говорю я на языках человеческих и ангельских, а нет любви у меня, — гонг я звенящий или кимвал я бряцающий.

2[though]有先知的恩賜[gift],也明白各樣的奧秘,各樣的知識、而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。

2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто.

3[though]將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。

3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет.

4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不自高[puffed up]

4 Любовь долготерпит и милосердствует. Она не завидует и не превозносится. Не надмевается любовь

5 不作羞恥[unseemly]的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不思想邪惡[thinketh no evil]

5 и не бесчинствует; она не ищет своего, не раздражается; любовь не помнит зла.

6 不喜歡不義,只喜歡真理;

6 Ее не радует неправдаона ликует вместе с истиной.

7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

7 Любовь всё покрывает, всему верит, на всё надеется и всё переносит.

8 愛是永不止息。先知講道之能終必止息[fail];說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。

8 Любовь вечна. Прекратятся вдохновенные проповеди, исчезнут сами языки, упразднится и знание.

9 我們現在所知道的有限,先知所預言[prophesy]的也有限,

9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны;

10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。

10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное.

11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。

11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским.

12 我們如今彷彿隔著玻璃[through a glass]觀看,糢糊不清[darkly];到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом.

13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。

13 Итак, вера, надежда, любовь — сии три пребывают вовеки; а большая из них — любовь.