哥林多前書第13章 |
1 |
2 我雖 |
3 我雖 |
4 |
5 不作羞恥 |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
1-е Послание к коринфянамГлава 13 |
1 |
2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. |
3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. |
4 |
5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, |
6 не радуется неправде, но сорадуется истине; |
7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. |
8 |
9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. |
10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. |
11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. |
12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. |
13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. |
哥林多前書第13章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 我雖 |
2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. |
3 我雖 |
3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. |
4 |
4 |
5 不作羞恥 |
5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
6 не радуется неправде, но сорадуется истине; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. |
8 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. |