哥林多前書第13章 |
1 |
2 我雖 |
3 我雖 |
4 |
5 不作羞恥 |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
8 |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
1-е до коринтянРозділ 13 |
1 |
2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо! |
3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного! |
4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється, |
5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го, |
6 не радіє з неправди, але тішиться правдою, |
7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить! |
8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється. |
9 |
10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне. |
11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че. |
12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я. |
13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов! |
哥林多前書第13章 |
1-е до коринтянРозділ 13 |
1 |
1 |
2 我雖 |
2 І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо! |
3 我雖 |
3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного! |
4 |
4 Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється, |
5 不作羞恥 |
5 не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го, |
6 不喜歡不義,只喜歡真理; |
6 не радіє з неправди, але тішиться правдою, |
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 |
7 усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить! |
8 |
8 Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється. |
9 我們現在所知道的有限,先知所預言 |
9 |
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 |
10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне. |
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 |
11 Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че. |
12 我們如今彷彿隔著玻璃 |
12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я. |
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 |
13 А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов! |