約翰福音第1章 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
3 凡物 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 那 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 然而 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
20 他就承認 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 於是他們對他 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
25 他們就問他,對他 |
26 約翰回答他們 |
27 那正 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 我不認識他 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 我不認識他 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
36 看著 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 那時 |
39 耶穌對他們 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 他便 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 拿但業回答 |
50 耶穌回答 |
51 耶穌 |
JohnChapter 1 |
1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. |
2 The same was in the beginning with God. |
3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. |
4 The life was in him, and the life is the light of men. |
5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. |
6 There was a man, sent from God, whose name was John. |
7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. |
8 He was not the light, but to testify concerning the light. |
9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. |
10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. |
11 He came to his own, and his own did not receive him. |
12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; |
13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. |
15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. |
16 And of his fulness we have all received, grace for grace. |
17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. |
18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. |
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. |
21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. |
22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. |
24 Those who were sent were from the Pharisees. |
25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? |
26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; |
27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. |
28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. |
29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. |
31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. |
32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. |
33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. |
34 And I saw and testified that this is the Son of God. |
35 The next day John was standing, with two of his disciples; |
36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! |
37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. |
38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? |
39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. |
40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. |
41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. |
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). |
43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. |
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. |
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. |
46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. |
47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! |
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. |
50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. |
51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man. |
約翰福音第1章 |
JohnChapter 1 |
1 |
1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. |
2 這道太初與神同在。 |
2 The same was in the beginning with God. |
3 凡物 |
3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
4 The life was in him, and the life is the light of men. |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. |
6 |
6 There was a man, sent from God, whose name was John. |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
8 He was not the light, but to testify concerning the light. |
9 那 |
9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. |
10 |
10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
11 He came to his own, and his own did not receive him. |
12 然而 |
12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. |
14 |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
16 And of his fulness we have all received, grace for grace. |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. |
19 |
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
20 他就承認 |
20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. |
22 於是他們對他 |
22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. |
24 |
24 Those who were sent were from the Pharisees. |
25 他們就問他,對他 |
25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? |
26 約翰回答他們 |
26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; |
27 那正 |
27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. |
29 |
29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. |
31 我不認識他 |
31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. |
33 我不認識他 |
33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
34 And I saw and testified that this is the Son of God. |
35 |
35 The next day John was standing, with two of his disciples; |
36 看著 |
36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. |
38 那時 |
38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? |
39 耶穌對他們 |
39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. |
41 他先找著自己的兄弟 |
41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. |
42 他便 |
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). |
43 |
43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
49 拿但業回答 |
49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. |
50 耶穌回答 |
50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. |
51 耶穌 |
51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man. |