| 約翰福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 這道太初與神同在。 | 
| 3 凡物 | 
| 4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 | 
| 5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 | 
| 6  | 
| 7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 | 
| 8 他不是那光,乃是奉差遣 | 
| 9 那 | 
| 10  | 
| 11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 | 
| 12 然而 | 
| 13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 | 
| 14  | 
| 15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 | 
| 16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 | 
| 17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 | 
| 18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 | 
| 19  | 
| 20 他就承認 | 
| 21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 | 
| 22 於是他們對他 | 
| 23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 | 
| 24  | 
| 25 他們就問他,對他 | 
| 26 約翰回答他們 | 
| 27 那正 | 
| 28 這是在約旦河外伯大巴喇 | 
| 29  | 
| 30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 | 
| 31 我不認識他 | 
| 32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 | 
| 33 我不認識他 | 
| 34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 | 
| 35  | 
| 36 看著 | 
| 37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 | 
| 38 那時 | 
| 39 耶穌對他們 | 
| 40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 | 
| 41 他先找著自己的兄弟 | 
| 42 他便 | 
| 43  | 
| 44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 | 
| 45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 | 
| 46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 | 
| 47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 | 
| 48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 | 
| 49 拿但業回答 | 
| 50 耶穌回答 | 
| 51 耶穌 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 
| 8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Они допытывались:  | 
| 26  | 
| 27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». | 
| 31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.  | 
| 32  | 
| 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». | 
| 34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!  | 
| 35  | 
| 36 Увидев идущего Иисуса, он сказал:  | 
| 37  | 
| 38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Он разыскал своего брата Симона и сказал:  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Он нашел Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 約翰福音第1章 | Евангелие от ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這道太初與神同在。 | 2  | 
| 3 凡物 | 3  | 
| 4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 | 4  | 
| 5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 | 7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. | 
| 8 他不是那光,乃是奉差遣 | 8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.  | 
| 9 那 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 | 11  | 
| 12 然而 | 12  | 
| 13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 | 15  | 
| 16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 | 16  | 
| 17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 | 17  | 
| 18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 他就承認 | 20 он сказал им прямо, не скрывая:  | 
| 21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 | 21  | 
| 22 於是他們對他 | 22  | 
| 23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們就問他,對他 | 25 Они допытывались:  | 
| 26 約翰回答他們 | 26  | 
| 27 那正 | 27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.  | 
| 28 這是在約旦河外伯大巴喇 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 | 30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». | 
| 31 我不認識他 | 31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.  | 
| 32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 | 32  | 
| 33 我不認識他 | 33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». | 
| 34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 | 34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!  | 
| 35  | 35  | 
| 36 看著 | 36 Увидев идущего Иисуса, он сказал:  | 
| 37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 | 37  | 
| 38 那時 | 38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.  | 
| 39 耶穌對他們 | 39  | 
| 40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 | 40  | 
| 41 他先找著自己的兄弟 | 41 Он разыскал своего брата Симона и сказал:  | 
| 42 他便 | 42  | 
| 43  | 43  | 
| 44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 | 44  | 
| 45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 | 45 Он нашел Нафанаила и сказал ему:  | 
| 46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 | 46  | 
| 47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 | 47  | 
| 48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 | 48  | 
| 49 拿但業回答 | 49  | 
| 50 耶穌回答 | 50  | 
| 51 耶穌 | 51  |