約翰福音第1章 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
3 凡物 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 那 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 然而 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
20 他就承認 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 於是他們對他 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
25 他們就問他,對他 |
26 約翰回答他們 |
27 那正 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 我不認識他 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 我不認識他 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
36 看著 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 那時 |
39 耶穌對他們 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 他便 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 拿但業回答 |
50 耶穌回答 |
51 耶穌 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. |
3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. |
4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. |
5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. |
6 |
7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. |
8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. |
10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. |
11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. |
12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: |
13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. |
14 |
15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: |
16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. |
17 |
18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. |
19 |
20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: |
21 |
22 Тогда они спросили: |
23 Иоанн ответил: |
24 Эти люди были посланы фарисеями, |
25 и они спросили Иоанна: |
26 Иоанн ответил им: |
27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий». |
28 |
29 |
30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. |
31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю». |
32 Иоанн свидетельствовал: |
33 |
34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий». |
35 |
36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: |
37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. |
38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: |
39 |
40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. |
41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: |
42 |
43 |
44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. |
45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 Нафанаил сказал ему: |
47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: |
48 Нафанаил спросил: |
49 Нафанаил сказал: |
50 Иисус же ответил: |
51 Затем Иисус добавил: |
約翰福音第1章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала. |
3 凡物 |
3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него. |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей. |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его. |
6 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него. |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 那 |
9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир. |
10 |
10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его. |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его. |
12 然而 |
12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими: |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле. |
14 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим. |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
17 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога. |
19 |
19 |
20 他就承認 |
20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
21 |
22 於是他們對他 |
22 Тогда они спросили: |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
23 Иоанн ответил: |
24 |
24 Эти люди были посланы фарисеями, |
25 他們就問他,對他 |
25 и они спросили Иоанна: |
26 約翰回答他們 |
26 Иоанн ответил им: |
27 那正 |
27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий». |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
28 |
29 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня. |
31 我不認識他 |
31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю». |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
32 Иоанн свидетельствовал: |
33 我不認識他 |
33 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий». |
35 |
35 |
36 看著 |
36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом. |
38 那時 |
38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: |
39 耶穌對他們 |
39 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра. |
41 他先找著自己的兄弟 |
41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: |
42 他便 |
42 |
43 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр. |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
46 Нафанаил сказал ему: |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
48 Нафанаил спросил: |
49 拿但業回答 |
49 Нафанаил сказал: |
50 耶穌回答 |
50 Иисус же ответил: |
51 耶穌 |
51 Затем Иисус добавил: |