約翰福音

第1章

1 太初有道,道與神同在,道就是神。

2 這道太初與神同在。

3 凡物[All things][by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是[by]他造的。

4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。

5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。

6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為[that]光作見證。

9 [That]是真光,照亮一切生在世上的人。

10 他在世界,世界也是[by]他造的,世界卻不認識他。

11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons]

13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]

15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」

16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。

17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理[but]是由耶穌基督來的。

18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。

19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」

20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」

21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」

23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。

24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]

25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」

26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;

27[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」

28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。

29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。

30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』

31 我不認識他[I knew him not][but]為要叫他顯明給以色列[Israel]我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」

32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。

33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』

34 我看見了,就證明這是神的兒子。」

35 再次日,約翰同[his]兩個門徒站在那裏;

36 看著[looking upon]耶穌行走,[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」

37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」

39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;[for]那時約有申正了。

40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。

41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。

42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]

43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」

47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」

48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答[him]說:「[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」

49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」

50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」

51 耶穌[he]對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».

約翰福音

第1章

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 太初有道,道與神同在,道就是神。

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 這道太初與神同在。

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 凡物[All things][by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是[by]他造的。

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為[that]光作見證。

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 [That]是真光,照亮一切生在世上的人。

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 他在世界,世界也是[by]他造的,世界卻不認識他。

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons]

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理[but]是由耶穌基督來的。

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 我不認識他[I knew him not][but]為要叫他顯明給以色列[Israel]我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』

33

34 我看見了,就證明這是神的兒子。」

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 再次日,約翰同[his]兩個門徒站在那裏;

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 看著[looking upon]耶穌行走,[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;[for]那時約有申正了。

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答[him]說:「[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 耶穌[he]對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».