撒迦利亞書

第4章

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

8 耶和華的話又臨到我說:

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 Ангел, прежде говоривший со мной, возвратился и разбудил меня, как обычно будят от глубокого сна.

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши.

3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши».

4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?»

5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я.

6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“»

8 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.)

10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес». («А те семь глаз, что видел ты прежде на камне, — это очи ГОСПОДА, что осматривают всю землю».)

11 Тогда я спросил у ангела: «Что это за две оливы справа и слева от светильника?»

12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника

13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».

14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли».

撒迦利亞書

第4章

Книга пророка Захарии

Глава 4

1 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣,

1 Ангел, прежде говоривший со мной, возвратился и разбудил меня, как обычно будят от глубокого сна.

2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看[looked]見有[behold]一個純金的燭臺[candlestick],頂上有[bowl]燭臺[candlestick]上有七盞燈,[seven]盞有七個管子;

2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши.

3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在[bowl]的右邊,一棵在[bowl]的左邊。」

3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши».

4[So]問與我說話的天使說:「我主[my lord]這些[these]是甚麼意思?」

4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?»

5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я.

6回答[answered]我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的,大軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。

6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

7 大山哪,你是誰[who art thou]?在所羅巴伯面前,你必成為平地;他必從其中搬出頭塊石頭[bring forth the headstone thereof],人且大聲歡呼說:『願恩典─恩典[Grace, grace]歸與[it]。』」

7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“»

8 耶和華的話又臨到我說:

8 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。

9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.)

10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地[for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth]。」

10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес». («А те семь глаз, что видел ты прежде на камне, — это очи ГОСПОДА, что осматривают всю землю».)

11[Then][him]說:「這燭臺[candlestick]左右以上[upon]的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」

11 Тогда я спросил у ангела: «Что это за две оливы справа и слева от светильника?»

12[again]問他說:「這兩根橄欖枝貫乎兩個流出金色油的金嘴[which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves]是甚麼意思?」

12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника

13 他對我說:「你不知道這些[these]是甚麼意思嗎?」我說:「我主[my lord],我不知道。」

13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».

14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主[Lord of the whole earth]的旁邊。」

14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли».