約伯記

第26章

1 約伯回答說:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

Книга Иова

Глава 26

1 И сказал в ответ Иов:

2 «И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?

3 И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?

4 От кого эти слова твои? Чьим духом ты говоришь?

5 Трепещут рефаимы под водами и все обитающие в них.

6 Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон покрова лишен.

7 Он Север распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.

8 Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.

9 Основания престола Своего Он сокрыл, облака над ним раскинул.

10 По поверхности вод Он круг начертал, на границе тьмы и света.

11 Содрогаются устои небес, от Его возгласа трепещут.

12 Силой своей Он море усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.

13 От Его дыхания чисты небеса, рука Его пронзила ускользающего змея.

14 Но это лишь самые малые из деяний Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»

約伯記

第26章

Книга Иова

Глава 26

1 約伯回答說:

1 И сказал в ответ Иов:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

2 «И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

3 И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

4 От кого эти слова твои? Чьим духом ты говоришь?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

5 Трепещут рефаимы под водами и все обитающие в них.

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

6 Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон покрова лишен.

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

7 Он Север распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

8 Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

9 Основания престола Своего Он сокрыл, облака над ним раскинул.

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

10 По поверхности вод Он круг начертал, на границе тьмы и света.

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

11 Содрогаются устои небес, от Его возгласа трепещут.

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

12 Силой своей Он море усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

13 От Его дыхания чисты небеса, рука Его пронзила ускользающего змея.

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

14 Но это лишь самые малые из деяний Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»