約伯記

第26章

1 約伯回答說:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

Йов

Розділ 26

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?

3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?

4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?

5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.

6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну.

7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.

8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.

9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.

10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.

11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.

12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.

13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.

14 Таж це всесамі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“

約伯記

第26章

Йов

Розділ 26

1 約伯回答說:

1 А Йов відповів та й сказав:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну.

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

14 Таж це всесамі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“