約伯記

第26章

1 約伯回答說:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

Книга Иова

Глава 26

1 Тогда ответил Иов:

2 «Как помогли вы бессильному, как поддержали руку слабого!

3 Да, какой полезный совет дали тому, в ком нет ума! И мудрость вы свою воистину явили!

4 Кто вам помог произнести эти слова? И чей дух говорил вашими устами?

5 И в царстве мёртвых духи дрожат от страха.

6 Смерть перед Господом обнажена, и место разрушения не скрыто перед Ним.

7 Он раскинул северные небеса над бездной, Он подвесил землю в пустоте.

8 Он воды сворачивает в облака Свои, и облака от тяжести своей не рвутся.

9 Лик полной луны Он закрывает, покрывая её облаками.

10 Он горизонт прочерчивает по воде, чтобы свет отделить от тьмы.

11 Ошеломленные Его укорами дрожат от страха основания небес.

12 Своим могуществом Он успокоил море, своею мудростью Он на куски посёк помощников Рахаба.

13 Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его змей ползущий был проткнут.

14 И это всё ничто, лишь часть Его деяний, мы только шёпот слышим от Него. Гром Его могущества кому дано постичь?»

約伯記

第26章

Книга Иова

Глава 26

1 約伯回答說:

1 Тогда ответил Иов:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

2 «Как помогли вы бессильному, как поддержали руку слабого!

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

3 Да, какой полезный совет дали тому, в ком нет ума! И мудрость вы свою воистину явили!

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

4 Кто вам помог произнести эти слова? И чей дух говорил вашими устами?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

5 И в царстве мёртвых духи дрожат от страха.

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

6 Смерть перед Господом обнажена, и место разрушения не скрыто перед Ним.

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

7 Он раскинул северные небеса над бездной, Он подвесил землю в пустоте.

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

8 Он воды сворачивает в облака Свои, и облака от тяжести своей не рвутся.

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

9 Лик полной луны Он закрывает, покрывая её облаками.

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

10 Он горизонт прочерчивает по воде, чтобы свет отделить от тьмы.

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

11 Ошеломленные Его укорами дрожат от страха основания небес.

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

12 Своим могуществом Он успокоил море, своею мудростью Он на куски посёк помощников Рахаба.

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

13 Своим дыханием вернул Он ясность небу, рукой Его змей ползущий был проткнут.

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

14 И это всё ничто, лишь часть Его деяний, мы только шёпот слышим от Него. Гром Его могущества кому дано постичь?»