約伯記

第26章

1 約伯回答說:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

Аюб

Глава 26

1 Тогда Аюб ответил:

2 – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!

3 Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!

4 Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?

5 Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.

6 Мир мёртвых обнажён перед Всевышним, и покрова нет царству смерти.

7 Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.

8 Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.

9 Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.

10 Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.

11 Столпы небес дрожат, они в ужасе перед Его грозой.

12 Силой Своей Он волнует море, разумом Своим Он разит Рахава. .

13 От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

14 И это лишь часть Его дел; только слабый шёпот о Нём мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?

約伯記

第26章

Аюб

Глава 26

1 約伯回答說:

1 Тогда Аюб ответил:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

2 – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

3 Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

4 Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

5 Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

6 Мир мёртвых обнажён перед Всевышним, и покрова нет царству смерти.

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

7 Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

8 Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

9 Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

10 Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

11 Столпы небес дрожат, они в ужасе перед Его грозой.

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

12 Силой Своей Он волнует море, разумом Своим Он разит Рахава. .

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

13 От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

14 И это лишь часть Его дел; только слабый шёпот о Нём мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?