但以理書

第5章

1 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。

2 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他[father]尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與官長[princes]后妃[wives]、妃嬪好用這器皿飲酒。

3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃[wives]、妃嬪就用這器皿飲酒。

4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。

5 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燭臺[candlestick]相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,

6 [king's]就變了臉色,心意驚惶,以致[so that]腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。

7 [king]大聲呼喊[cried][to]觀天象的[astrologers]和迦勒底人並觀兆的領進來。[king]對巴比倫的哲士說:「誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿朱紅色袍子[scarlet],項帶金鏈,在我國中位列第三。」

8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。

10 太后[queen]因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲[O]。你心意不要驚惶,臉面不要變色。

11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的[astrologers],和迦勒底人,並觀兆的領袖。

12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」

13 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶太人中的但以理嗎?就是我父王從猶太擄來的嗎?

14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。

15 現在哲士和觀天象的[astrologers]都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。

16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子[scarlet],項戴金鏈,在我國中位列第三。」

17 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。

18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;

19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言[languages]的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。

20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。

21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它[over it]

22 伯沙撒啊,你是他的兒子[son],你雖知道這一切,你心仍不謙卑[humbled]

23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃[wives]、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。

24 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。

25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』

26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。

27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。

28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」

29 伯沙撒下令,人就把朱紅色袍子[scarlet]給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。

30 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。

31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Валтасар устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.

2 Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.

3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.

4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.

5 И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —

6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.

7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.

9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.

10 Тогда царица-мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?

11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.

12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».

13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?

14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.

15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.

16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

17 На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.

18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.

19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.

20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.

21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.

22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.

23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.

24 Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.

25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.

26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.

27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.

28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».

29 Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.

30 В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,

31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.

但以理書

第5章

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。

1 Царь Валтасар устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.

2 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他[father]尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與官長[princes]后妃[wives]、妃嬪好用這器皿飲酒。

2 Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.

3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃[wives]、妃嬪就用這器皿飲酒。

3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.

4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。

4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.

5 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燭臺[candlestick]相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,

5 И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —

6 [king's]就變了臉色,心意驚惶,以致[so that]腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。

6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.

7 [king]大聲呼喊[cried][to]觀天象的[astrologers]和迦勒底人並觀兆的領進來。[king]對巴比倫的哲士說:「誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿朱紅色袍子[scarlet],項帶金鏈,在我國中位列第三。」

7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.

9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。

9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.

10 太后[queen]因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲[O]。你心意不要驚惶,臉面不要變色。

10 Тогда царица-мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?

11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的[astrologers],和迦勒底人,並觀兆的領袖。

11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.

12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」

12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».

13 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶太人中的但以理嗎?就是我父王從猶太擄來的嗎?

13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?

14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。

14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.

15 現在哲士和觀天象的[astrologers]都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。

15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.

16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子[scarlet],項戴金鏈,在我國中位列第三。」

16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».

17 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。

17 На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.

18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;

18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.

19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言[languages]的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。

19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.

20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。

20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.

21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它[over it]

21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.

22 伯沙撒啊,你是他的兒子[son],你雖知道這一切,你心仍不謙卑[humbled]

22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.

23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃[wives]、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。

23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.

24 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。

24 Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.

25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』

25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.

26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。

26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.

27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。

27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.

28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」

28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».

29 伯沙撒下令,人就把朱紅色袍子[scarlet]給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。

29 Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.

30 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。

30 В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,

31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。

31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.