14 所以在你[thy]民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯.亞比勒,將其中的母摔碎在自己兒女上[dashed in pieces upon her children]。
15 因你們[your]的大惡,伯.特利必使你們遭遇如此:早晨以內[in a morning],以色列的王必全然剪除[cut off]。
Книга пророка Осии
Глава 10
1 Пышно разросшейся лозою был Израиль, лозой, изобилующей плодами. Но чем обильней были его урожаи, тем больше строил он жертвенников; и чем больше процветала земля сего народа, тем усерднее украшали они идолов своих.
2 Научились они лгать и лицемерить — поплатятся за это! Сам Бог разрушит их жертвенники и идолов сокрушит!
3 Вскоре эти люди скажут: «Нет у нас царя, потому что не почитали мы ГОСПОДА. Да и будь у нас царь, что бы он сделал для нас?»
4 А ныне произносят они слова пустые, давая клятвы ложные и заключая договоры бездумные, потому-то и затеваются у них тяжбы, как сорняк ядовитый на поле изборожденном.
5 В страх впадут жители Самарии, когда лишатся они тельца своего, что в Бет-Авене, плакать станет о нем народ его, и радовавшиеся его великолепию жрецы его завопят, как только он будет отнят у них.
6 Да, именно этого тельца в Ассирию унесут, в дар царю великому. Посрамлен будет Ефрем, в стыде погрязнет Израиль, последовавший совету неумному.
7 Сметена будет Самария вместе с царем ее, как щепка, ветром гонимая по поверхности вод.
8 Высоты Авена, где грешил Израиль, с землей сровняют, и жертвенники их колючками и сорняками порастут. Воззовут тогда грешники к горам: «Сокройте нас!» — и к холмам: «На нас падите!»
9 «Ты уже в Гиве начал грешить, Израиль, с тем и остался. Разве не в войне погибли согрешившие в Гиве?
10 Когда сочту нужным, накажу восставших — выступят против них народы, чтобы заковать их в оковы за грех их двойной.
11 Ефрем — что нетель, к ярму приученная, она охотней всего зерно молотит; взглянул Я на ее ладную шею и решил: запрягу Ефрема целину поднимать, Иуду пахать заставлю — Иаков будет с бороной вослед идти.
12 Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду и праведностью, как землю дождем, одарю“.
13 Но вы насаждали нечестие — вот и пожинаете растление, лжи плодами пробавляетесь. Полагался ты, Израиль, на себя самого в выборе путей своих, на великое воинство свое рассчитывал,
14 за это будет поднят у тебя повсюду шум сражений, и все крепости твои опустеют, как Шалман опустошил Бет-Арбель в день битвы, перебив матерей вместе с детьми.
15 Так поступят с тобой враги, о Бет-Эль, за все твои злодеяния страшные.
何西阿書
第10章
Книга пророка Осии
Глава 10
1 以色列是空存的[empty]葡萄樹,他所結的果只歸他自己[he bringeth forth fruit unto himself]。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的像[images]。
1 Пышно разросшейся лозою был Израиль, лозой, изобилующей плодами. Но чем обильней были его урожаи, тем больше строил он жертвенников; и чем больше процветала земля сего народа, тем усерднее украшали они идолов своих.
2 Научились они лгать и лицемерить — поплатятся за это! Сам Бог разрушит их жертвенники и идолов сокрушит!
3 他們必說:我們沒有王,因為我們不敬畏耶和華。王能為我們作甚麼呢?
3 Вскоре эти люди скажут: «Нет у нас царя, потому что не почитали мы ГОСПОДА. Да и будь у нас царь, что бы он сделал для нас?»
4 他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
4 А ныне произносят они слова пустые, давая клятвы ложные и заключая договоры бездумные, потому-то и затеваются у них тяжбы, как сорняк ядовитый на поле изборожденном.
5 撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。
5 В страх впадут жители Самарии, когда лишатся они тельца своего, что в Бет-Авене, плакать станет о нем народ его, и радовавшиеся его великолепию жрецы его завопят, как только он будет отнят у них.
6 Да, именно этого тельца в Ассирию унесут, в дар царю великому. Посрамлен будет Ефрем, в стыде погрязнет Израиль, последовавший совету неумному.
7 至於撒瑪利亞,她的王必滅沒,如水面的沫子一樣。
7 Сметена будет Самария вместе с царем ее, как щепка, ветром гонимая по поверхности вод.
8 亞文[Aven]的眾高邱[high places]─就是以色列取罪的地方必被毀滅。蒺藜和薊[Thorns also and thistle]必長在他們的祭壇上;他們必對大山說:遮蓋我們;對小山說:倒在我們身上。
8 Высоты Авена, где грешил Израиль, с землей сровняют, и жертвенники их колючками и сорняками порастут. Воззовут тогда грешники к горам: «Сокройте нас!» — и к холмам: «На нас падите!»
11 Ефрем — что нетель, к ярму приученная, она охотней всего зерно молотит; взглянул Я на ее ладную шею и решил: запрягу Ефрема целину поднимать, Иуду пахать заставлю — Иаков будет с бороной вослед идти.
12 Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду и праведностью, как землю дождем, одарю“.
13 你們耕種的是奸惡,收割的是罪孽,吃的是謊話的果子。因你倚靠自己的行為,仰賴勇士眾多,
13 Но вы насаждали нечестие — вот и пожинаете растление, лжи плодами пробавляетесь. Полагался ты, Израиль, на себя самого в выборе путей своих, на великое воинство свое рассчитывал,
14 所以在你[thy]民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯.亞比勒,將其中的母摔碎在自己兒女上[dashed in pieces upon her children]。
14 за это будет поднят у тебя повсюду шум сражений, и все крепости твои опустеют, как Шалман опустошил Бет-Арбель в день битвы, перебив матерей вместе с детьми.
15 因你們[your]的大惡,伯.特利必使你們遭遇如此:早晨以內[in a morning],以色列的王必全然剪除[cut off]。
15 Так поступят с тобой враги, о Бет-Эль, за все твои злодеяния страшные.