何西阿書

第10章

1 以色列是空存的[empty]葡萄樹,他所結的果只歸他自己[he bringeth forth fruit unto himself]。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的[images]

2 他們心懷二意,現今要定為有[faulty]。耶和華必拆毀他們的祭壇,毀壞他們的眾像[images]

3 他們必說:我們沒有王,因為我們不敬畏耶和華。王能為我們作甚麼呢?

4 他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。

5 撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。

6 人必將牛犢[also]帶到亞述當作禮物,獻給耶雷布王。以法蓮必蒙羞;以色列必因自己的計謀慚愧。

7 至於撒瑪利亞,她的王必滅沒,如水面的沫子一樣。

8 亞文[Aven]眾高邱[high places]─就是以色列取罪的地方必被毀滅。蒺藜和薊[Thorns also and thistle]必長在他們的祭壇上;他們必對大山說:遮蓋我們;對小山說:倒在我們身上。

9 以色列啊,你從基比亞的日子以來時常犯罪。你們的先人曾站在那裏,現今住基比亞的人以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。

10 我必隨意懲罰他們。他們在自己兩犁溝中自捆的時候[when they shall bind themselves in their two furrows],列邦的民必聚集攻擊他們。

11 以法蓮是馴良的母牛犢,喜愛踹穀,我卻將軛加在她肥美的頸項上,我要使以法蓮被騎[to ride]。猶大必耕田;雅各必耙地。

12 你們要為自己栽種公義,就能收割慈愛。現今正是尋求耶和華的時候;你們要開墾荒地,等他臨到,使公義如雨降在你們身上。

13 你們耕種的是奸惡,收割的是罪孽,吃的是謊話的果子。因你倚靠自己的行為,仰賴勇士眾多,

14 所以在[thy]民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯.亞比勒,將其中的母摔碎在自己兒女上[dashed in pieces upon her children]

15你們[your]的大惡,伯.特利必使你們遭遇如此:早晨以內[in a morning],以色列的王必全然剪除[cut off]

Осiя

Розділ 10

1 Ізра́їль — буйни́й виноград, що родить подібне собі. Та за многістю пло́ду свого він намно́жує же́ртівники, за добрістю кра́ю свого́ бовва́нські стовпи́ прикраша́є.

2 Облу́дне їхнє серце, тому винні тепер вони бу́дуть, Він їхні же́ртівники пони́щить поруйнує стовпи́ їхні.

3 Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що́ нам зробить?

4 Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.

5 За телят Бет-Авену бояться мешка́нці Самарії, бо в жало́бі опини́вся через нього наро́д його, а жерці́ будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигна́ння від нього.

6 Запрова́джений буде і він в Асирі́ю царе́ві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоро́млений буде Ізраїль за раду свою.

7 Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!

8 І поруйно́вані бу́дуть висо́ти Авена, Ізраїлів гріх, терни́на й будя́ччя зросте на їхніх же́ртівниках, і до гір вони скажуть: „Накрийте ви нас!“ а до взгі́р'їв: „На нас упаді́ть!“

9 Від днів Ґів'ї́ грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були́, — чи ж їх не дося́гне в Ґів'ї́ війна проти синів беззако́нних?

10 За жада́нням Своїм покараю Я їх, і зберуться наро́ди на них, і пока́рані будуть вони за подві́йні провини свої.

11 А Єфрем — це привче́на телиця, що звикла вона молоти́ти, Сам ярмо́ накладу́ на її товсту шию, запряжу́ Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скороди́ти.

12 Сійте собі на справедливість, за ми́лістю жніть, орі́те собі перелі́г, бо час наверну́тись до Господа, ще поки Він при́йде і правду лине́ вам доще́м.

13 Ви беззако́ння ора́ли, — пожа́ли ви кривду, плід брехні спожива́ли, бо наді́явся ти на дорогу свою́, на многість лица́рства свого́.

14 І станеться шум по наро́дах твоїх, і всі твердині твої поруйно́вані бу́дуть, як Шалма́н зруйнував Вет-Арбе́л в час війни, — була мати з синами убита.

15 Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, — конче згине Ізраїлів цар на світа́нку!

何西阿書

第10章

Осiя

Розділ 10

1 以色列是空存的[empty]葡萄樹,他所結的果只歸他自己[he bringeth forth fruit unto himself]。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的[images]

1 Ізра́їль — буйни́й виноград, що родить подібне собі. Та за многістю пло́ду свого він намно́жує же́ртівники, за добрістю кра́ю свого́ бовва́нські стовпи́ прикраша́є.

2 他們心懷二意,現今要定為有[faulty]。耶和華必拆毀他們的祭壇,毀壞他們的眾像[images]

2 Облу́дне їхнє серце, тому винні тепер вони бу́дуть, Він їхні же́ртівники пони́щить поруйнує стовпи́ їхні.

3 他們必說:我們沒有王,因為我們不敬畏耶和華。王能為我們作甚麼呢?

3 Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що́ нам зробить?

4 他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。

4 Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.

5 撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。

5 За телят Бет-Авену бояться мешка́нці Самарії, бо в жало́бі опини́вся через нього наро́д його, а жерці́ будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигна́ння від нього.

6 人必將牛犢[also]帶到亞述當作禮物,獻給耶雷布王。以法蓮必蒙羞;以色列必因自己的計謀慚愧。

6 Запрова́джений буде і він в Асирі́ю царе́ві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоро́млений буде Ізраїль за раду свою.

7 至於撒瑪利亞,她的王必滅沒,如水面的沫子一樣。

7 Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!

8 亞文[Aven]眾高邱[high places]─就是以色列取罪的地方必被毀滅。蒺藜和薊[Thorns also and thistle]必長在他們的祭壇上;他們必對大山說:遮蓋我們;對小山說:倒在我們身上。

8 І поруйно́вані бу́дуть висо́ти Авена, Ізраїлів гріх, терни́на й будя́ччя зросте на їхніх же́ртівниках, і до гір вони скажуть: „Накрийте ви нас!“ а до взгі́р'їв: „На нас упаді́ть!“

9 以色列啊,你從基比亞的日子以來時常犯罪。你們的先人曾站在那裏,現今住基比亞的人以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。

9 Від днів Ґів'ї́ грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були́, — чи ж їх не дося́гне в Ґів'ї́ війна проти синів беззако́нних?

10 我必隨意懲罰他們。他們在自己兩犁溝中自捆的時候[when they shall bind themselves in their two furrows],列邦的民必聚集攻擊他們。

10 За жада́нням Своїм покараю Я їх, і зберуться наро́ди на них, і пока́рані будуть вони за подві́йні провини свої.

11 以法蓮是馴良的母牛犢,喜愛踹穀,我卻將軛加在她肥美的頸項上,我要使以法蓮被騎[to ride]。猶大必耕田;雅各必耙地。

11 А Єфрем — це привче́на телиця, що звикла вона молоти́ти, Сам ярмо́ накладу́ на її товсту шию, запряжу́ Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скороди́ти.

12 你們要為自己栽種公義,就能收割慈愛。現今正是尋求耶和華的時候;你們要開墾荒地,等他臨到,使公義如雨降在你們身上。

12 Сійте собі на справедливість, за ми́лістю жніть, орі́те собі перелі́г, бо час наверну́тись до Господа, ще поки Він при́йде і правду лине́ вам доще́м.

13 你們耕種的是奸惡,收割的是罪孽,吃的是謊話的果子。因你倚靠自己的行為,仰賴勇士眾多,

13 Ви беззако́ння ора́ли, — пожа́ли ви кривду, плід брехні спожива́ли, бо наді́явся ти на дорогу свою́, на многість лица́рства свого́.

14 所以在[thy]民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯.亞比勒,將其中的母摔碎在自己兒女上[dashed in pieces upon her children]

14 І станеться шум по наро́дах твоїх, і всі твердині твої поруйно́вані бу́дуть, як Шалма́н зруйнував Вет-Арбе́л в час війни, — була мати з синами убита.

15你們[your]的大惡,伯.特利必使你們遭遇如此:早晨以內[in a morning],以色列的王必全然剪除[cut off]

15 Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, — конче згине Ізраїлів цар на світа́нку!