希伯來書

第2章

1 所以,我們當越發鄭重所聽見的事情[things],恐怕我們隨流失去。

2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。

3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自[began to]講的,後來是聽見[him]的人給我們證實了。

4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。

5 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理[and didst set him over the works of thy hands]

8一切[all things]都服在他的腳下。」既叫一切[all]都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見一切[all things]都服他。

9 唯獨見那成為比天使小一點[who was made a little lower than the angels]的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。

10 原來那為一切[all things]所屬,為一切[all things]所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全。

11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會[church]中我要歌頌[sing praise unto]你。」

13 又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與神所給我的兒女。」

14 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

16 他誠然沒有選取天使的本性[For verily he took not on him the nature of angels]倒選取作[but he took on him]亞伯拉罕的後裔。

17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。

18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

Послание евреям

Глава 2

1 Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.

2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,

3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?

4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.

5 Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.

6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 Ты ненадолго ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его.

8 Всё положил Ты под ноги его». И подчинив всё [человеку], Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.

9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью.

10 Таков и был замысел Бога: Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.

11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,

12 когда говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании».

13 И еще: «Полностью доверюсь Ему», а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».

14 А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови, чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.

16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых.

17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа.

18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им.

希伯來書

第2章

Послание евреям

Глава 2

1 所以,我們當越發鄭重所聽見的事情[things],恐怕我們隨流失去。

1 Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.

2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。

2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,

3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自[began to]講的,後來是聽見[him]的人給我們證實了。

3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?

4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。

4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.

5 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

5 Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.

6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理[and didst set him over the works of thy hands]

7 Ты ненадолго ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его.

8一切[all things]都服在他的腳下。」既叫一切[all]都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見一切[all things]都服他。

8 Всё положил Ты под ноги его». И подчинив всё [человеку], Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.

9 唯獨見那成為比天使小一點[who was made a little lower than the angels]的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。

9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью.

10 原來那為一切[all things]所屬,為一切[all things]所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全。

10 Таков и был замысел Бога: Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.

11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,

12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會[church]中我要歌頌[sing praise unto]你。」

12 когда говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании».

13 又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與神所給我的兒女。」

13 И еще: «Полностью доверюсь Ему», а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».

14 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

14 А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови, чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),

15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.

16 他誠然沒有選取天使的本性[For verily he took not on him the nature of angels]倒選取作[but he took on him]亞伯拉罕的後裔。

16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых.

17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。

17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа.

18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им.