| 出埃及記第23章 | 
| 1  | 
| 2 你 | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 
| 12  | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 
| 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 
| 16  | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 
| ИсходГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь. | 
| 3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку. | 
| 4  | 
| 5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное. | 
| 6  | 
| 7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного! | 
| 8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. | 
| 16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда. | 
| 17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня. | 
| 22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. | 
| 23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я. | 
| 24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. | 
| 25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. | 
| 26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой. | 
| 27  | 
| 28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. | 
| 29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. | 
| 30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. | 
| 31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя. | 
| 32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. | 
| 33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам». | 
| 出埃及記第23章 | ИсходГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你 | 2 Не иди за толпой в деле злом и в разборе тяжбы не будь на стороне большинства, правдою поступаясь. | 
| 3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 | 3 На суде не спеши оказывать предпочтение бедняку. | 
| 4  | 4  | 
| 5  | 5 И, когда увидишь, что осел ненавистника твоего упал, ноши своей не осилив, не пройди мимо — помоги недругу твоему развьючить животное. | 
| 6  | 6  | 
| 7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 | 7 К обвинению ложному не будь причастен, чтобы не погубить тебе невинного и правого, — Я не оправдаю виновного! | 
| 8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 | 8 Взяток не бери, ибо они и зрячих ослепляют: дело правых представляют в неверном свете. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 | 11 а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пусть доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) | 15 Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. | 
| 16  | 16 Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года, когда уберешь с поля все плоды своего труда. | 
| 17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 | 17 Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой ГОСПОДОМ. | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 | 21 Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня. | 
| 22  | 22 Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. | 
| 23  | 23 Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я. | 
| 24 你不可跪拜他們的眾神 | 24 А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. | 
| 25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 | 25 Только ГОСПОДУ одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. | 
| 26 你境內必沒有流產的 | 26 Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой. | 
| 27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 | 27  | 
| 28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 | 28 Пошлю перед вами шершней злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. | 
| 29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 | 29 Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. | 
| 30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 | 30 Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. | 
| 31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 | 31 Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы прогоните их прочь от себя. | 
| 32 不可和他們並他們的眾神立約。 | 32 Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. | 
| 33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 | 33 Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам». |