加拉太書第2章 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
5 我們就是一刻也沒有 |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
15 |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
17 我們若求藉著基督 |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
20 我 |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 2 |
1 |
2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я. |
3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию. |
4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас), |
5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть. |
6 |
7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев |
8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам), |
9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям. |
10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать. |
11 |
12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев. |
13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это. |
14 |
15 |
16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается. |
17 |
18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником. |
19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят, |
20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня. |
21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер. |
加拉太書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 2 |
1 |
1 |
2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗 |
2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я. |
3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮; |
3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию. |
4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。 |
4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас), |
5 我們就是一刻也沒有 |
5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть. |
6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼, |
6 |
7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。 |
7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев |
8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;) |
8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам), |
9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民 |
9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям. |
10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。 |
10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать. |
11 |
11 |
12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃 |
12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев. |
13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引 |
13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это. |
14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得 |
14 |
15 |
15 |
16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督 |
16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается. |
17 我們若求藉著基督 |
17 |
18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明 |
18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником. |
19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。 |
19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят, |
20 我 |
20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня. |
21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。 |
21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер. |