加拉太書

第2章

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 2

1 Затем, четырнадцать лет спустя, я снова пошел в Иерусалим, на этот раз вместе с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.

2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я.

3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию.

4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас),

5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть.

6 Те же, кого там более всего почитают (какое они занимают положение, для меня не важно, ведь перед Богом это значения не имеет), — ничего не прибавили эти почитаемые мужи к тому Евангелию, которое я возвещаю.

7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев

8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам),

9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям.

10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать.

11 Но когда Петр пришел в Антиохию, я открыто выступил против него, говоря, что он сам навлек на себя осуждение.

12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев.

13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это.

14 И когда я увидел, что они неправы, поступают не по истине евангельской, то при всех сказал Петру: «Если ты, иудей по рождению, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то как можешь ты принуждать язычников иудействовать?»

15 Хотя мы от рождения иудеи, а не «грешные язычники»,

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.

17 Но если, несмотря на наше стремление быть оправданными во Христе, мы, иудеи, и сами оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос — покровитель греха? Ни в коем случае!

18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником.

19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят,

20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня.

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер.

加拉太書

第2章

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 2

1 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多和我[with me]同去。

1 Затем, четырнадцать лет спустя, я снова пошел в Иерусалим, на этот раз вместе с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.

2 我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是暗暗[privately]對那有名望之人說的,唯恐我以後[should run],或是從前,徒然奔跑。

2 По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я.

3 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;

3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию.

4 因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。

4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас),

5 我們就是一刻也沒有[no, not]容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть.

6 至於那些有名望的,(不論他是何等人,都與我無干;神不以外貌取人。)那些有名望的,並沒有加增我甚麼,

6 Те же, кого там более всего почитают (какое они занимают положение, для меня не важно, ведь перед Богом это значения не имеет), — ничего не прибавили эти почитаемые мужи к тому Евангелию, которое я возвещаю.

7 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。

7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру — для иудеев

8 (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)

8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам),

9 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮;叫我們往異教的民[heathen]那裏去,他們往受割禮的人那裏去。

9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям.

10 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。

10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать.

11 後來,彼得[Peter]到了安提阿;因他有可指摘[blamed]之處,我就當面抵擋他。

11 Но когда Петр пришел в Антиохию, я открыто выступил против него, говоря, что он сам навлек на себя осуждение.

12 從雅各那裏來的人未到以先,他和外邦人同吃[eat with],及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。

12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев.

13 其餘的猶太人也都隨著他裝假;甚至連巴拿巴也被牽引[was carried away]裝假。

13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это.

14 但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對彼得[Peter]說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」

14 И когда я увидел, что они неправы, поступают не по истине евангельской, то при всех сказал Петру: «Если ты, иудей по рождению, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то как можешь ты принуждать язычников иудействовать?»

15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;

15 Хотя мы от рождения иудеи, а не «грешные язычники»,

16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了耶穌基督[Jesus Christ],使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.

17 我們若求藉著基督[by Christ]稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的嗎?[God]斷乎不是。

17 Но если, несмотря на наше стремление быть оправданными во Христе, мы, иудеи, и сами оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос — покровитель греха? Ни в коем случае!

18 我素來所拆毀的,若重新建造,這就顯明[make]自己是犯罪的人。

18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником.

19 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

19 Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят,

20 [I am]與基督同釘了[crucified]十字架。現在我活著;只是活著的並不是我[I live; yet not I],乃是基督在我裏面活著。並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。

20 и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня.

21 我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。

21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер.