哈巴谷書

第2章

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 На страже я встану, на крепостной вал взберусь, ожидать буду, что скажет Он мне, как на вопрошание мое ответит.

2 И ответил ГОСПОДЬ мне: «Запиши то, что видишь, на табличках крупно начертай, чтобы вестник бегущий мог прочитать.

3 Видение это — для своего часа, и говорит о конце оно, не обманет. Если и есть промедление, жди — сбудется пророчество, не опоздает!

4 Посмотри на человека надменного, нет у него в душе правды, а праведный своей верою жить будет.

5 Да и богатство обманчиво, человеку заносчивому не устоять пред ним: он пасть свою широко разевает, подобно Шеолу, ненасытен, словно смерть; подминает под себя все народы, порабощает все племена.

6 Не будут ли все над человеком таким насмехаться? Притчей во языцех станет он. Скажут о нем: „Беда найдет на того, кто норовит ухватить чужое“. Сколько еще ты будешь обогащаться перезаложенным добром?

7 Не поднимутся ли все заимодавцы разом нежданно-негаданно, не проснутся ли те, кто тебя дрожать заставит? Станешь ты их добычей!

8 Как ты грабил множество народов, так и уцелевшие из них тебя ограбят — за пролитую кровь, за земли разоренные, за города, за тех, кто жил в них.

9 Беда найдет и на того, кто нечестно прибыль добывает на погибель дому своему и вьет гнездо свое на высоте, чтоб не настигла его там гибель!

10 Ведь ты сам навлек позор на дом свой, когда истреблял множество народов; за это поплатишься ты жизнью своею.

11 Камни в стенах возопиют, и будут вторить им бревна строений.

12 Беда ждет того, кто строит город на крови и утверждает крепость на нечестии.

13 ГОСПОДЬ Воинств так положил! Народы тщетно трудятся — всё сгорит. Впустую изнуряют себя племена!

14 А земля познанием славы ГОСПОДНЕЙ исполнится, как воды наполняют море.

15 Беда ждет и того, кто поит соседей вином из чаши ненависти своей, тому, кто спаивает их, чтобы поиздеваться над их наготой.

16 Сам ты позором, а не славой будешь покрыт, так пей и ходи, шатаясь. Тогда-то чаша гнева ГОСПОДНЕГО тебя не минует, бесчестье затмит твою былую славу.

17 Тебя самого повергнет в ужас то, что даже зверей ты истреблял, и насилие, что на Ливане ты творил, захлестнет тебя — за пролитую кровь, за земли разоренные, за города, за тех, кто жил в них.

18 Прок какой в изваянии, которое создал ремесленник? Или в литом истукане, что учит лжи? А ведь их создающий в них верит, хотя и делает лишь идолов безгласных.

19 Беда настигнет того, кто к идолу деревянному взывает: „Пробудись!“ — или к бесчувственному камню: „Встань!“ Может ли камень научить чему? Да, золотом и серебром обложены они, но ведь бездыханны».

20 А ГОСПОДЬ — во святом чертоге Своем, и вся земля пред Ним да молчит!

哈巴谷書

第2章

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的[answer when I am reproved]

1 На страже я встану, на крепостной вал взберусь, ожидать буду, что скажет Он мне, как на вопрошание мое ответит.

2 耶和華[the LORD]回答[answered]我說:將這異象[vision]明明地寫在版上,使讀的人逃跑[run]

2 И ответил ГОСПОДЬ мне: «Запиши то, что видишь, на табличках крупно начертай, чтобы вестник бегущий мог прочитать.

3 因為這異象[vision]有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。

3 Видение это — для своего часа, и говорит о конце оно, не обманет. Если и есть промедление, жди — сбудется пророчество, не опоздает!

4 看哪[Behold][soul]自高自大,心不正直;唯義人因信得生。

4 Посмотри на человека надменного, нет у него в душе правды, а праведный своей верою жить будет.

5 他因酒犯罪[he transgresseth by wine],狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄[hell]。他如死不能知足,聚集列國[nations],堆積眾民,都歸自己。

5 Да и богатство обманчиво, человеку заносчивому не устоять пред ним: он пасть свою широко разевает, подобно Шеолу, ненасытен, словно смерть; подминает под себя все народы, порабощает все племена.

6 這些國的民豈不都要提起比喻[parable]並俗語譏刺他說:禍哉。那些增添不屬自己的[him that increaseth that which is not his]為自己堆積厚泥的[him that ladeth himself with thick clay]。要到幾時為止呢?

6 Не будут ли все над человеком таким насмехаться? Притчей во языцех станет он. Скажут о нем: „Беда найдет на того, кто норовит ухватить чужое“. Сколько еще ты будешь обогащаться перезаложенным добром?

7 [bite]你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起[awake],你就作他們的擄物嗎?

7 Не поднимутся ли все заимодавцы разом нежданно-негаданно, не проснутся ли те, кто тебя дрожать заставит? Станешь ты их добычей!

8 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。

8 Как ты грабил множество народов, так и уцелевшие из них тебя ограбят — за пролитую кровь, за земли разоренные, за города, за тех, кто жил в них.

9 為本家積蓄不義之財、好使他[that he may]在高處搭窩、指望免災的有禍了。

9 Беда найдет и на того, кто нечестно прибыль добывает на погибель дому своему и вьет гнездо свое на высоте, чтоб не настигла его там гибель!

10 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞[shame to thy house by cutting off many people]又犯了罪,自害己命[and hast sinned against thy soul]

10 Ведь ты сам навлек позор на дом свой, когда истреблял множество народов; за это поплатишься ты жизнью своею.

11 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。

11 Камни в стенах возопиют, и будут вторить им бревна строений.

12 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。

12 Беда ждет того, кто строит город на крови и утверждает крепость на нечестии.

13 看哪[Behold],眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓[the people]由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之耶和華嗎?

13 ГОСПОДЬ Воинств так положил! Народы тщетно трудятся — всё сгорит. Впустую изнуряют себя племена!

14 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。

14 А земля познанием славы ГОСПОДНЕЙ исполнится, как воды наполняют море.

15 鄰居[neighbour]酒喝、把瓶給他[that puttest thy bottle to him]、使他喝醉、好看見他下體的有禍了。

15 Беда ждет и того, кто поит соседей вином из чаши ненависти своей, тому, кто спаивает их, чтобы поиздеваться над их наготой.

16 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的包皮[let thy foreskin be uncovered]。耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。

16 Сам ты позором, а не славой будешь покрыт, так пей и ходи, шатаясь. Тогда-то чаша гнева ГОСПОДНЕГО тебя не минует, бесчестье затмит твою былую славу.

17 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。

17 Тебя самого повергнет в ужас то, что даже зверей ты истреблял, и насилие, что на Ливане ты творил, захлестнет тебя — за пролитую кровь, за земли разоренные, за города, за тех, кто жил в них.

18 雕刻的像[image],人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像[image]就是虛謊的教師[teacher]。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?

18 Прок какой в изваянии, которое создал ремесленник? Или в литом истукане, что учит лжи? А ведь их создающий в них верит, хотя и делает лишь идолов безгласных.

19 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的[Arise, it shall teach],那人有禍了。看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

19 Беда настигнет того, кто к идолу деревянному взывает: „Пробудись!“ — или к бесчувственному камню: „Встань!“ Может ли камень научить чему? Да, золотом и серебром обложены они, но ведь бездыханны».

20 唯耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。

20 А ГОСПОДЬ — во святом чертоге Своем, и вся земля пред Ним да молчит!