| 馬太福音第28章 | 
| 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 
| 3 他的面貌 | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 
| 5 天使回答 | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 
| 10 耶穌就 | 
| 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 
| 13 說 | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 
| 15 兵丁受了錢 | 
| 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 28 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. | 
| 4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. | 
| 5  | 
| 6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, | 
| 7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». | 
| 8  | 
| 9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег | 
| 13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. | 
| 14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». | 
| 15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. | 
| 16  | 
| 17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. | 
| 18 Иисус подошел и заговорил с ними.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 馬太福音第28章 | Евангелие по МатфеюГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 2  | 
| 3 他的面貌 | 3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. | 
| 5 天使回答 | 5  | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 8  | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус.  | 
| 10 耶穌就 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег | 
| 13 說 | 13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». | 
| 15 兵丁受了錢 | 15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 18 Иисус подошел и заговорил с ними.  | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 19  | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 20  |