| 馬太福音第28章 | 
| 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 
| 3 他的面貌 | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 
| 5 天使回答 | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 
| 10 耶穌就 | 
| 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 
| 13 說 | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 
| 15 兵丁受了錢 | 
| 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 
| Вiд МатвiяРозділ 28 | 
| 1  | 
| 2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому. | 
| 3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг. | 
| 4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва. | 
| 5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте. | 
| 6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він. | 
| 7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“ | 
| 8  | 
| 9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі. | 
| 10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“ | 
| 11  | 
| 12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків, | 
| 13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали. | 
| 14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“. | 
| 15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні. | 
| 16  | 
| 17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався. | 
| 18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі. | 
| 19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа, | 
| 20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь. | 
| 馬太福音第28章 | Вiд МатвiяРозділ 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому. | 
| 3 他的面貌 | 3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг. | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва. | 
| 5 天使回答 | 5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте. | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він. | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“ | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 8  | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі. | 
| 10 耶穌就 | 10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“ | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків, | 
| 13 說 | 13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали. | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“. | 
| 15 兵丁受了錢 | 15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався. | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі. | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа, | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь. |