| 馬太福音第28章 | 
| 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 
| 3 他的面貌 | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 
| 5 天使回答 | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 
| 10 耶穌就 | 
| 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 
| 13 說 | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 
| 15 兵丁受了錢 | 
| 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к гробнице и отвалил камень. И теперь он сидел на нем. | 
| 3 Своим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег. | 
| 4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые. | 
| 5 Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. | 
| 7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.  | 
| 8  | 
| 9 Вдруг их встретил Сам Иисус.  | 
| 10 Тогда Иисус сказал им:  | 
| 11  | 
| 12 Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег | 
| 13 и сказали:  | 
| 14 А если это дойдет до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. | 
| 18 Тогда, подойдя, Иисус сказал им:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 馬太福音第28章 | Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к гробнице и отвалил камень. И теперь он сидел на нем. | 
| 3 他的面貌 | 3 Своим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег. | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые. | 
| 5 天使回答 | 5 Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.  | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 8  | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 9 Вдруг их встретил Сам Иисус.  | 
| 10 耶穌就 | 10 Тогда Иисус сказал им:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 12 Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег | 
| 13 說 | 13 и сказали:  | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 14 А если это дойдет до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.  | 
| 15 兵丁受了錢 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 17 Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 18 Тогда, подойдя, Иисус сказал им:  | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 19  | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 20  |