尼希米記第11章 |
1 |
2 凡甘心獻上自己 |
3 |
4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。 |
5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。 |
6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。 |
7 |
8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。 |
9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。 |
10 |
11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。 |
13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。 |
14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。 |
15 |
16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。 |
17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。 |
18 在聖城的利未人共二百八十四名。 |
19 |
20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。 |
21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。 |
22 |
23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。 |
24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。 |
25 |
26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、 |
27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村; |
28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村; |
29 安.臨門、瑣拉、耶末、 |
30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。 |
31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。 |
32 亞拿突、挪伯、亞難雅、 |
33 夏瑣、拉瑪、基他音、 |
34 哈第、洗編、尼八拉、 |
35 羅德、阿挪、匠人之谷。 |
36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。 |
Книга НеемииГлава 11 |
1 |
2 И народ благословил тех, кто сам вызвался жить в Иерусалиме. |
3 Остальные вернувшиеся в Иудею израильтяне: священники, левиты, храмовые служители и потомки слуг Соломоновых — поселились в своих городах, каждый в своем наследном уделе. |
4 (потомки родов Иуды и Вениамина, поселившиеся в Иерусалиме). Из потомков Иуды первым был Атая, сын Уззии, сына Захарии, сына Амарьи, сына Шефатьи, сына Махалалэля, потомок Пареца; |
5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Йоярива, сына Захарии, сына Шилони. |
6 Всех потомков Пареца, поселившихся в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь человек, все люди достойные. |
7 |
8 за ним Габбай и Саллай — всего девятьсот двадцать восемь человек. |
9 Руководил ими Иоиль, сын Зихри, а вторым распорядителем в городе был Иуда, сын Хассенуи. |
10 |
11 Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, распорядитель в Храме Божьем, |
12 вместе с их собратьями, трудившимися в Храме, — всего восемьсот двадцать два человека. Еще Адая, сын Ерохама, сына Пелальи, сына Амци, сына Захарии, сына Пашхура, сына Малкии, |
13 и его собратья во главе отеческих родов — всего двести сорок два человека. Еще Амашсай, сын Азарэля, сына Ахзая, сына Мешиллемота, сына Иммера, |
14 и его собратья, могучие воины, — всего сто двадцать восемь человек, руководил ими Завдиэль, сын Хаггедолима. |
15 |
16 за храмовыми работами вне пределов Храма следили из главных левитов Шаббетай и Йозавад; |
17 хвалы, прославления и молитвы возглавлял Маттанья, сын Михея, сына Завди, сына Асафа; вторым из его собратьев был Бакбукья, а далее Авда, сын Шаммуи, сына Галала, сына Едутуна. |
18 Всего левитов в святом городе было двести восемьдесят четыре. |
19 |
20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили каждый в своем наследном уделе по городам Иудеи. |
21 Храмовые служители жили на холме Офел; этими служителями распоряжались Циха и Гишпа. |
22 |
23 о них было особое царское распоряжение, где всё было точно указано о певцах на каждый день. |
24 Петахья, сын Мешезавэля, потомок Зераха, сына Иуды, был доверенным от царя по разным делам народа. |
25 |
26 Иисус, Молада, Бет-Пелет, |
27 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева с окрестными селениями, |
28 Циклаг, Мехона с окрестными селениями, |
29 Эн-Риммон, Цора, Ярмут, |
30 Заноах, Адуллам с окрестностями, Лахиш с его полями, Азека с окрестными селениями — во всех землях от Беэр-Шевы до долины Хинном поселились потомки Иуды. |
31 А потомки Вениамина жили начиная от Гивы, в Михмасе, Ае, Бет-Эле с окрестными селениями, |
32 в Анатоте, Нове, Ананье, |
33 Хацоре, Раме, Гиттаиме, |
34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, |
35 Лоде, Оно и в долине Харашим. |
36 Некоторые из левитов, что были с коленом Иуды, тоже поселились среди вениаминитян. |
尼希米記第11章 |
Книга НеемииГлава 11 |
1 |
1 |
2 凡甘心獻上自己 |
2 И народ благословил тех, кто сам вызвался жить в Иерусалиме. |
3 |
3 Остальные вернувшиеся в Иудею израильтяне: священники, левиты, храмовые служители и потомки слуг Соломоновых — поселились в своих городах, каждый в своем наследном уделе. |
4 其中有些猶大人和便雅憫人。猶大人中有法勒斯的子孫、烏西雅的兒子亞他雅。烏西雅是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是亞瑪利雅的兒子;亞瑪利雅是示法提雅的兒子;示法提雅是瑪勒列的兒子。 |
4 (потомки родов Иуды и Вениамина, поселившиеся в Иерусалиме). Из потомков Иуды первым был Атая, сын Уззии, сына Захарии, сына Амарьи, сына Шефатьи, сына Махалалэля, потомок Пареца; |
5 又有巴錄的兒子瑪西雅。巴錄是谷.何西的兒子;谷.何西是哈賽雅的兒子;哈賽雅是亞大雅的兒子;亞大雅是約雅立的兒子;約雅立是撒迦利雅的兒子;撒迦利雅是示羅尼的兒子。 |
5 и Маасея, сын Баруха, сына Кол-Хозе, сына Хазаи, сына Адаи, сына Йоярива, сына Захарии, сына Шилони. |
6 住在耶路撒冷、法勒斯的子孫共四百六十八名,都是勇士。 |
6 Всех потомков Пареца, поселившихся в Иерусалиме, было четыреста шестьдесят восемь человек, все люди достойные. |
7 |
7 |
8 其次有迦拜、撒來的子孫,共九百二十八名。 |
8 за ним Габбай и Саллай — всего девятьсот двадцать восемь человек. |
9 細基利的兒子約珥是他們的長官。哈西努亞亞的兒子猶大是耶路撒冷的副官。 |
9 Руководил ими Иоиль, сын Зихри, а вторым распорядителем в городе был Иуда, сын Хассенуи. |
10 |
10 |
11 還有管理神殿的西萊雅。西萊雅是希勒家的兒子;希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
11 Серая, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, распорядитель в Храме Божьем, |
12 還有他們的弟兄在殿裏供職的,共八百二十二名;又有耶羅罕的兒子亞大雅。耶羅罕是毗拉利的兒子;毗拉利是暗洗的兒子;暗洗是撒迦利亞的兒子;撒迦利亞是巴施戶珥的兒子;巴施戶珥是瑪基雅的兒子。 |
12 вместе с их собратьями, трудившимися в Храме, — всего восемьсот двадцать два человека. Еще Адая, сын Ерохама, сына Пелальи, сына Амци, сына Захарии, сына Пашхура, сына Малкии, |
13 還有他的弟兄作族長的,二百四十二名;又有亞薩利雅的兒子亞瑪帥。亞薩利雅是亞哈賽的兒子;亞哈賽是米實利末的兒子;米實利末是音麥的兒子。 |
13 и его собратья во главе отеческих родов — всего двести сорок два человека. Еще Амашсай, сын Азарэля, сына Ахзая, сына Мешиллемота, сына Иммера, |
14 還有他們弟兄、大能的勇士共一百二十八名。哈基多琳的兒子撒巴第業是他們的長官。 |
14 и его собратья, могучие воины, — всего сто двадцать восемь человек, руководил ими Завдиэль, сын Хаггедолима. |
15 |
15 |
16 又有利未人的族長沙比太和約撒拔管理神殿的外事。 |
16 за храмовыми работами вне пределов Храма следили из главных левитов Шаббетай и Йозавад; |
17 祈禱的時候,為稱謝領首的是米迦的兒子瑪他尼。米迦是撒底的兒子;撒底是亞薩的兒子;又有瑪他尼弟兄中的八布迦為副。還有沙母亞的兒子押大。沙母亞是加拉的兒子;加拉是耶杜頓的兒子。 |
17 хвалы, прославления и молитвы возглавлял Маттанья, сын Михея, сына Завди, сына Асафа; вторым из его собратьев был Бакбукья, а далее Авда, сын Шаммуи, сына Галала, сына Едутуна. |
18 在聖城的利未人共二百八十四名。 |
18 Всего левитов в святом городе было двести восемьдесят четыре. |
19 |
19 |
20 其餘的以色列人、祭司、利未人都住在猶大的一切城邑,各在自己的地業中。 |
20 Остальные израильтяне, священники и левиты жили каждый в своем наследном уделе по городам Иудеи. |
21 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。 |
21 Храмовые служители жили на холме Офел; этими служителями распоряжались Циха и Гишпа. |
22 |
22 |
23 王為歌唱的出命令,每日供給他們必有一定之糧。 |
23 о них было особое царское распоряжение, где всё было точно указано о певцах на каждый день. |
24 猶大兒子謝拉的子孫、米示薩別的兒子毗他希雅輔助王辦理猶大民的事。 |
24 Петахья, сын Мешезавэля, потомок Зераха, сына Иуды, был доверенным от царя по разным делам народа. |
25 |
25 |
26 耶書亞、摩拉大、伯.帕列、 |
26 Иисус, Молада, Бет-Пелет, |
27 哈薩.書亞、別.是巴,和屬別.是巴的鄉村; |
27 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева с окрестными селениями, |
28 洗革拉、米哥拿,和屬米哥拿的鄉村; |
28 Циклаг, Мехона с окрестными селениями, |
29 安.臨門、瑣拉、耶末、 |
29 Эн-Риммон, Цора, Ярмут, |
30 撒挪亞、亞杜蘭,和屬這兩處的村莊;拉吉和屬拉吉的田地;亞西加和屬亞西加的鄉村。他們所住的地方是從別.是巴直到欣嫩谷。 |
30 Заноах, Адуллам с окрестностями, Лахиш с его полями, Азека с окрестными селениями — во всех землях от Беэр-Шевы до долины Хинном поселились потомки Иуды. |
31 便雅憫人從迦巴起,住在密抹、亞雅、伯.特利和屬伯.特利的鄉村。 |
31 А потомки Вениамина жили начиная от Гивы, в Михмасе, Ае, Бет-Эле с окрестными селениями, |
32 亞拿突、挪伯、亞難雅、 |
32 в Анатоте, Нове, Ананье, |
33 夏瑣、拉瑪、基他音、 |
33 Хацоре, Раме, Гиттаиме, |
34 哈第、洗編、尼八拉、 |
34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате, |
35 羅德、阿挪、匠人之谷。 |
35 Лоде, Оно и в долине Харашим. |
36 利未人中有幾班曾住在猶大地歸於便雅憫的。 |
36 Некоторые из левитов, что были с коленом Иуды, тоже поселились среди вениаминитян. |