提摩太前書第4章 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
6 |
7 只是不可聽從 |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
10 我們勞苦受辱 |
11 |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
15 這些事你要默想 |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 порожденным лицемерием лжецов, потерявших всякую совесть. |
3 Эти обольстители запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от той или иной пищи, которую Бог для того и сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. |
4 Ведь всё, что сотворено Богом для человека, хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно, |
5 ибо освящается словом Божьим и молитвою. |
6 |
7 Нелепых же и вздорных басен избегай. Укрепляй себя каждодневно в благочестии. |
8 Телесные упражнения лишь некоторую приносят пользу, польза же благочестия безгранична, ибо в нем — обещание жизни и в настоящем, и в будущем. |
9 Этим словам можно верить: они стоят того, чтобы их принять. |
10 Ведь для этого мы трудимся и усердствуем, уповая на Бога Живого, Спасителя всех людей, в особенности же, конечно, верующих. |
11 |
12 Никому не следует смотреть на тебя свысока из-за того, что молод ты, а сам будь для верующих примером и в словах, и в поведении, в любви, в вере и в чистоте. |
13 До моего прихода удели внимание чтению Писания в церкви, проповедуй и учи. |
14 Радей о даре, который обрел ты через слово Божье при возложении на тебя рук пресвитеров. |
15 |
16 Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь. Пребывай в этом. Если так будешь жить и трудиться, и себя спасешь, и тех, кто внимает тебе. |
提摩太前書第4章 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
2 порожденным лицемерием лжецов, потерявших всякую совесть. |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
3 Эти обольстители запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от той или иной пищи, которую Бог для того и сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
4 Ведь всё, что сотворено Богом для человека, хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно, |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
5 ибо освящается словом Божьим и молитвою. |
6 |
6 |
7 只是不可聽從 |
7 Нелепых же и вздорных басен избегай. Укрепляй себя каждодневно в благочестии. |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
8 Телесные упражнения лишь некоторую приносят пользу, польза же благочестия безгранична, ибо в нем — обещание жизни и в настоящем, и в будущем. |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
9 Этим словам можно верить: они стоят того, чтобы их принять. |
10 我們勞苦受辱 |
10 Ведь для этого мы трудимся и усердствуем, уповая на Бога Живого, Спасителя всех людей, в особенности же, конечно, верующих. |
11 |
11 |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
12 Никому не следует смотреть на тебя свысока из-за того, что молод ты, а сам будь для верующих примером и в словах, и в поведении, в любви, в вере и в чистоте. |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
13 До моего прихода удели внимание чтению Писания в церкви, проповедуй и учи. |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
14 Радей о даре, который обрел ты через слово Божье при возложении на тебя рук пресвитеров. |
15 這些事你要默想 |
15 |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
16 Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь. Пребывай в этом. Если так будешь жить и трудиться, и себя спасешь, и тех, кто внимает тебе. |