提摩太前書第4章 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
6 |
7 只是不可聽從 |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
10 我們勞苦受辱 |
11 |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
15 這些事你要默想 |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 |
2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью, |
3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением. |
4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением; |
5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой. |
6 |
7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии. |
8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей. |
9 Верно это слово и всякого принятия достойно. |
10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных. |
11 |
12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте. |
13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением. |
14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров. |
15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех. |
16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя. |
提摩太前書第4章 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 4 |
1 |
1 |
2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 |
2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью, |
3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 |
3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением. |
4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 |
4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением; |
5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 |
5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой. |
6 |
6 |
7 只是不可聽從 |
7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии. |
8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 |
8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей. |
9 這話是可信的,是十分可佩服的。 |
9 Верно это слово и всякого принятия достойно. |
10 我們勞苦受辱 |
10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных. |
11 |
11 |
12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 |
12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте. |
13 你要以宣讀、勸勉、傳道 |
13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением. |
14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 |
14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров. |
15 這些事你要默想 |
15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех. |
16 你要謹慎自己和自己的道理 |
16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя. |