| 提摩太前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 | 
| 3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 | 
| 4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 | 
| 5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 | 
| 6  | 
| 7 只是不可聽從 | 
| 8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 | 
| 9 這話是可信的,是十分可佩服的。 | 
| 10 我們勞苦受辱 | 
| 11  | 
| 12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 | 
| 13 你要以宣讀、勸勉、傳道 | 
| 14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 | 
| 15 這些事你要默想 | 
| 16 你要謹慎自己和自己的道理 | 
| Первое Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом, | 
| 3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. | 
| 4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, | 
| 5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой.  | 
| 6  | 
| 7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. | 
| 8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем.  | 
| 9  | 
| 10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно  тех, кто верен Ему.  | 
| 11  | 
| 12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. | 
| 13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством. | 
| 14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.  | 
| 15  | 
| 16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя. | 
| 提摩太前書第4章 | Первое Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 | 2 Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом, | 
| 3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 | 3 которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью. | 
| 4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 | 4 Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться, | 
| 5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 | 5 потому что оно освящается словом Бога и молитвой.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 只是不可聽從 | 7 Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. | 
| 8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 | 8 Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем.  | 
| 9 這話是可信的,是十分可佩服的。 | 9  | 
| 10 我們勞苦受辱 | 10 Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно  тех, кто верен Ему.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 | 12 Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте. | 
| 13 你要以宣讀、勸勉、傳道 | 13 Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством. | 
| 14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 | 14 Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.  | 
| 15 這些事你要默想 | 15  | 
| 16 你要謹慎自己和自己的道理 | 16 Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя. |