提摩太前書

第4章

1 靈現在[Now the Spirit]明說,在後來的時候,必有人離棄信仰[faith],聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。

2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。

3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造[created]、叫那信而明白真理[truth]的人感謝著領受的。

4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的[to be refused]

5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。

6 你若將這些事提醒弟兄們,便是耶穌基督[Jesus Christ]的好執事,在所信的[faith]話語和你向來所服從的善道上得了養育[nourished]

7 只是不可聽從[refuse]那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。

8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」

9 這話是可信的,是十分可佩服的。

10 我們勞苦受辱[suffer reproach],正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是眾人的救主,更是信徒的救主。

11 這些事,你要吩咐人,也要教導人。

12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性[in spirit]、信心、純潔[purity]上,都作信徒的榜樣。

13 你要以宣讀、勸勉、傳道[to doctrine]為念,直等到我來。

14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。

15 這些事你要默想[Meditate],並要在此專心,使眾人看出你的長進來。

16 你要謹慎自己和自己的道理[doctrine],要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。

1-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 3588 Дух4151 же1161 ясно4490 говорит,3004 что3754 в1722 последние5306 времена2540 отступят868 некоторые5100 от3588 веры,4102 внимая4337 духам4151 обольстителям4108 и2532 учениям1319 бесовским,1140

2 через1722 лицемерие5272 лжесловесников,5573 сожженных27433588 в совести4893 своей,2398

3 запрещающих2967 вступать в брак1060 и употреблять567 в пищу1033 то, что37393588 Бог2316 сотворил,2936 дабы15193588 верные4103 и2532 познавшие19213588 истину225 вкушали3336 с3326 благодарением.2169

4 Ибо3754 всякое3956 творение2938 Божие2316 хорошо,2570 и2532 ничто3762 не предосудительно,579 если принимается2983 с3326 благодарением,2169

5 потому1063 что освящается371223 словом3056 Божиим2316 и2532 молитвою.1783

6 Внушая5294 сие50233588 братиям,80 будешь2071 добрый2570 служитель1249 Иисуса2424 Христа,5547 питаемый17893588 словами30563588 веры4102 и3588 добрым2570 учением,1319 которому3739 ты последовал.3877

7 3588 Негодных952 же1161 и2532 бабьих1126 басен3454 отвращайся,3868 а1161 упражняй1128 себя4572 в4314 благочестии,2150

8 3588 ибо1063 телесное4984 упражнение11294314 мало36412076 полезно,5624 а1161 благочестие2150 на4314 все3956 полезно,56242076 имея2192 обетование1860 жизни22223588 настоящей3568 и3588 будущей.3195

9 Слово3056 сие3588 верно4103 и2532 всякого3956 принятия594 достойно.514

10 Ибо1063 мы для1519 того5124 и2532 трудимся2872 и2532 поношения терпим,3679 что3754 уповаем1679 на1909 Бога2316 живого,2198 Который3739 есть2076 Спаситель4990 всех3956 человеков,444 а наипаче3122 верных.4103

11 Проповедуй3853 сие5023 и2532 учи.1321

12 Никто3367 да не пренебрегает27063588 юностью3503 твоею;4675 но235 будь1096 образцом51793588 для верных4103 в1722 слове,3056 в1722 житии,391 в1722 любви,26 в1722 духе,4151 в1722 вере,4102 в1722 чистоте.47

13 Доколе не2193 приду,2064 занимайся43373588 чтением,320 наставлением,3874 учением.1319

14 Не3361 неради272 о пребывающем3588 в1722 тебе4671 даровании,5486 которое3739 дано1325 тебе4671 по1223 пророчеству4394 с3326 возложением19363588 рук54953588 священства.4244

15 О сем5023 заботься,3191 в1722 сем5125 пребывай,2468 дабы24433588 успех4297 твой4675 для1722 всех3956 был5600 очевиден.5318

16 Вникай1907 в себя4572 и3588 в учение;1319 занимайся1961 сим846 постоянно: ибо,1063 так5124 поступая,4160 и2532 себя4572 спасешь4982 и3588 слушающих191 тебя.4675

提摩太前書

第4章

1-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 靈現在[Now the Spirit]明說,在後來的時候,必有人離棄信仰[faith],聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。

1 3588 Дух4151 же1161 ясно4490 говорит,3004 что3754 в1722 последние5306 времена2540 отступят868 некоторые5100 от3588 веры,4102 внимая4337 духам4151 обольстителям4108 и2532 учениям1319 бесовским,1140

2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。

2 через1722 лицемерие5272 лжесловесников,5573 сожженных27433588 в совести4893 своей,2398

3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造[created]、叫那信而明白真理[truth]的人感謝著領受的。

3 запрещающих2967 вступать в брак1060 и употреблять567 в пищу1033 то, что37393588 Бог2316 сотворил,2936 дабы15193588 верные4103 и2532 познавшие19213588 истину225 вкушали3336 с3326 благодарением.2169

4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的[to be refused]

4 Ибо3754 всякое3956 творение2938 Божие2316 хорошо,2570 и2532 ничто3762 не предосудительно,579 если принимается2983 с3326 благодарением,2169

5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。

5 потому1063 что освящается371223 словом3056 Божиим2316 и2532 молитвою.1783

6 你若將這些事提醒弟兄們,便是耶穌基督[Jesus Christ]的好執事,在所信的[faith]話語和你向來所服從的善道上得了養育[nourished]

6 Внушая5294 сие50233588 братиям,80 будешь2071 добрый2570 служитель1249 Иисуса2424 Христа,5547 питаемый17893588 словами30563588 веры4102 и3588 добрым2570 учением,1319 которому3739 ты последовал.3877

7 只是不可聽從[refuse]那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。

7 3588 Негодных952 же1161 и2532 бабьих1126 басен3454 отвращайся,3868 а1161 упражняй1128 себя4572 в4314 благочестии,2150

8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」

8 3588 ибо1063 телесное4984 упражнение11294314 мало36412076 полезно,5624 а1161 благочестие2150 на4314 все3956 полезно,56242076 имея2192 обетование1860 жизни22223588 настоящей3568 и3588 будущей.3195

9 這話是可信的,是十分可佩服的。

9 Слово3056 сие3588 верно4103 и2532 всякого3956 принятия594 достойно.514

10 我們勞苦受辱[suffer reproach],正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是眾人的救主,更是信徒的救主。

10 Ибо1063 мы для1519 того5124 и2532 трудимся2872 и2532 поношения терпим,3679 что3754 уповаем1679 на1909 Бога2316 живого,2198 Который3739 есть2076 Спаситель4990 всех3956 человеков,444 а наипаче3122 верных.4103

11 這些事,你要吩咐人,也要教導人。

11 Проповедуй3853 сие5023 и2532 учи.1321

12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性[in spirit]、信心、純潔[purity]上,都作信徒的榜樣。

12 Никто3367 да не пренебрегает27063588 юностью3503 твоею;4675 но235 будь1096 образцом51793588 для верных4103 в1722 слове,3056 в1722 житии,391 в1722 любви,26 в1722 духе,4151 в1722 вере,4102 в1722 чистоте.47

13 你要以宣讀、勸勉、傳道[to doctrine]為念,直等到我來。

13 Доколе не2193 приду,2064 занимайся43373588 чтением,320 наставлением,3874 учением.1319

14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。

14 Не3361 неради272 о пребывающем3588 в1722 тебе4671 даровании,5486 которое3739 дано1325 тебе4671 по1223 пророчеству4394 с3326 возложением19363588 рук54953588 священства.4244

15 這些事你要默想[Meditate],並要在此專心,使眾人看出你的長進來。

15 О сем5023 заботься,3191 в1722 сем5125 пребывай,2468 дабы24433588 успех4297 твой4675 для1722 всех3956 был5600 очевиден.5318

16 你要謹慎自己和自己的道理[doctrine],要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。

16 Вникай1907 в себя4572 и3588 в учение;1319 занимайся1961 сим846 постоянно: ибо,1063 так5124 поступая,4160 и2532 себя4572 спасешь4982 и3588 слушающих191 тебя.4675