提摩太前書

第4章

1 靈現在[Now the Spirit]明說,在後來的時候,必有人離棄信仰[faith],聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。

2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。

3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造[created]、叫那信而明白真理[truth]的人感謝著領受的。

4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的[to be refused]

5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。

6 你若將這些事提醒弟兄們,便是耶穌基督[Jesus Christ]的好執事,在所信的[faith]話語和你向來所服從的善道上得了養育[nourished]

7 只是不可聽從[refuse]那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。

8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」

9 這話是可信的,是十分可佩服的。

10 我們勞苦受辱[suffer reproach],正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是眾人的救主,更是信徒的救主。

11 這些事,你要吩咐人,也要教導人。

12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性[in spirit]、信心、純潔[purity]上,都作信徒的榜樣。

13 你要以宣讀、勸勉、傳道[to doctrine]為念,直等到我來。

14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。

15 這些事你要默想[Meditate],並要在此專心,使眾人看出你的長進來。

16 你要謹慎自己和自己的道理[doctrine],要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。

1-е Послание Тимофею

Глава 4

1 Дух ясно говорит, что позднее некоторые люди отойдут от веры. Они подчинятся лживым духам и поверят в учения, исходящие от бесов,

2 а также от лицемерных и бессовестных лжецов, совесть которых будто бы была уничтожена раскалённым железом.

3 Они запрещают жениться и говорят, что следует избегать некоторой пищи, хотя Бог создал пищу для того, чтобы верующие и те, кто знают истину, принимали её с благодарностью.

4 Всё, созданное Богом, — добро, и ничего не следует отвергать, если принимается оно с благодарностью,

5 потому что всё освящается словом Божьим и молитвой.

6 Проповедуй это учение братьям и сёстрам, и ты будешь добрым служителем Христа Иисуса, взращённым и вскормленным на истине и добрых учениях, которым вы следовали.

7 Но избегай глупых историй, в которых нет правды Божьей, и неустанно укрепляй свою преданность Богу.

8 Так как упражнения для тела важны в одном отношении, а служение Богу важно во всех отношениях, потому что оно несёт в себе благословения в этой жизни и в будущей.

9 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно:

10 мы упорно трудимся и боремся, потому что надеемся на Бога живого, Спасителя всех людей, и прежде всего тех, кто верит в Него.

11 Наставляй и поучай этой истине.

12 Пусть никто не относится с пренебрежением к твоей молодости. Но будь примером для верующих в своей речи, поступках, любви, которую проявляешь, в вере и безупречном поведении.

13 До моего прибытия продолжай читать людям Писания, укрепляй и наставляй их в вере.

14 Перестань пренебрегать своим даром, который был дан тебе через пророчество, когда старейшины возложили на тебя руки.

15 Продолжай посвящать этому всё внимание и свою жизнь, чтобы твои успехи были для всех очевидны.

16 Будь осторожен в жизни и поучениях. Живи праведно и проповедуй истинное учение, и тогда спасёшь и себя, и тех, кто слушают твои проповеди.

提摩太前書

第4章

1-е Послание Тимофею

Глава 4

1 靈現在[Now the Spirit]明說,在後來的時候,必有人離棄信仰[faith],聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。

1 Дух ясно говорит, что позднее некоторые люди отойдут от веры. Они подчинятся лживым духам и поверят в учения, исходящие от бесов,

2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。

2 а также от лицемерных и бессовестных лжецов, совесть которых будто бы была уничтожена раскалённым железом.

3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造[created]、叫那信而明白真理[truth]的人感謝著領受的。

3 Они запрещают жениться и говорят, что следует избегать некоторой пищи, хотя Бог создал пищу для того, чтобы верующие и те, кто знают истину, принимали её с благодарностью.

4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的[to be refused]

4 Всё, созданное Богом, — добро, и ничего не следует отвергать, если принимается оно с благодарностью,

5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。

5 потому что всё освящается словом Божьим и молитвой.

6 你若將這些事提醒弟兄們,便是耶穌基督[Jesus Christ]的好執事,在所信的[faith]話語和你向來所服從的善道上得了養育[nourished]

6 Проповедуй это учение братьям и сёстрам, и ты будешь добрым служителем Христа Иисуса, взращённым и вскормленным на истине и добрых учениях, которым вы следовали.

7 只是不可聽從[refuse]那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。

7 Но избегай глупых историй, в которых нет правды Божьей, и неустанно укрепляй свою преданность Богу.

8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」

8 Так как упражнения для тела важны в одном отношении, а служение Богу важно во всех отношениях, потому что оно несёт в себе благословения в этой жизни и в будущей.

9 這話是可信的,是十分可佩服的。

9 Вот истина, которую вам всем следует принять безоговорочно:

10 我們勞苦受辱[suffer reproach],正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是眾人的救主,更是信徒的救主。

10 мы упорно трудимся и боремся, потому что надеемся на Бога живого, Спасителя всех людей, и прежде всего тех, кто верит в Него.

11 這些事,你要吩咐人,也要教導人。

11 Наставляй и поучай этой истине.

12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性[in spirit]、信心、純潔[purity]上,都作信徒的榜樣。

12 Пусть никто не относится с пренебрежением к твоей молодости. Но будь примером для верующих в своей речи, поступках, любви, которую проявляешь, в вере и безупречном поведении.

13 你要以宣讀、勸勉、傳道[to doctrine]為念,直等到我來。

13 До моего прибытия продолжай читать людям Писания, укрепляй и наставляй их в вере.

14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。

14 Перестань пренебрегать своим даром, который был дан тебе через пророчество, когда старейшины возложили на тебя руки.

15 這些事你要默想[Meditate],並要在此專心,使眾人看出你的長進來。

15 Продолжай посвящать этому всё внимание и свою жизнь, чтобы твои успехи были для всех очевидны.

16 你要謹慎自己和自己的道理[doctrine],要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。

16 Будь осторожен в жизни и поучениях. Живи праведно и проповедуй истинное учение, и тогда спасёшь и себя, и тех, кто слушают твои проповеди.