撒母耳記下

第16章

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

Вторая книга царств

Глава 16

1 Когда Давид начал спускаться с вершины горы, навстречу ему вышел Цива, слуга Мефивошета, с парой навьюченных ослов, а на них — две сотни хлебов, сотня лепешек изюма, сотня лепешек смокв и бурдюк с вином.

2 Царь спросил Циву: «Для чего всё это?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне».

3 «А где сын твоего владыки?» — спросил его царь. «Остался в Иерусалиме, — ответил Цива, — ведь он рассуждает так: „Теперь Израиль возвратит мне царство отца моего“».

4 Царь сказал Циве: «Всё, что было у Мефивошета, теперь твое». «Низко кланяюсь тебе, да буду я тебе угоден, владыка мой царь!» — сказал в ответ ему Цива.

5 Когда царь Давид подошел к Бахуриму, навстречу ему вышел человек из рода Саула, по имени Шими, сын Геры; он шел, изрекая проклятия

6 и швыряя камнями в Давида, во всех его слуг и в народ, хотя справа и слева были могучие воины.

7 Говорил Шими, проклиная царя: «Прочь, прочь, кровопийца и негодяй!

8 Отплатил тебе ГОСПОДЬ за всю кровь рода Саулова, престол которого ты занял, и отдал ГОСПОДЬ твое царство Авессалому, сыну твоему. Вот и на тебя обрушилась беда, кровопийца!»

9 Авишай, сын Церуи, предложил царю: «Что этот дохлый пес проклинает владыку моего царя? Позволь, я пойду и снесу ему голову!»

10 Но царь ответил: «Что мне до этого, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что ГОСПОДЬ велел ему проклинать Давида, то кто может запретить ему делать это?»

11 И еще сказал Давид Авишаю и всем своим слугам: «Если мой собственный сын ищет моей смерти, то чего ждать от вениаминитянина! Оставьте его, пусть проклинает, верно, так велел ему ГОСПОДЬ.

12 Может быть, увидит ГОСПОДЬ унижение мое и воздаст мне за него благом».

13 Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел рядом по склону горы — шел, изрекая проклятия и швыряя в его сторону камни и горсти пыли.

14 Царь и все люди, что были с ним, устали и расположились на отдых.

15 Авессалом и его сторонники израильтяне вступили в Иерусалим. Был с ним и Ахитофел.

16 Когда Хушай-аркитянин, друг Давида, пришел к Авессалому, то воскликнул: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»

17 Авессалом ответил Хушаю: «Так вот какой ты верный друг! Что же ты не ушел вместе со своим другом Давидом

18 «Нет, — ответил он Авессалому, — кого избрал и ГОСПОДЬ, и этот народ — все израильтяне, за того буду и я, останусь с ним.

19 Да и кому мне служить, как не сыну царя? Как служил я твоему отцу, так и тебе буду».

20 Авессалом тогда попросил Ахитофела: «Дай нам совет, чтобы знали мы, как поступить!»

21 «Возьми наложниц своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, — посоветовал ему Ахитофел, — и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто за тебя, обретут силу!»

22 И вот на крыше дворца разбили шатер для Авессалома, и он на глазах у всего Израиля спал с наложницами своего отца.

23 В те дни совет Ахитофела был как если бы вопросили слово у Бога — так ценен был любой совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.

撒母耳記下

第16章

Вторая книга царств

Глава 16

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

1 Когда Давид начал спускаться с вершины горы, навстречу ему вышел Цива, слуга Мефивошета, с парой навьюченных ослов, а на них — две сотни хлебов, сотня лепешек изюма, сотня лепешек смокв и бурдюк с вином.

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

2 Царь спросил Циву: «Для чего всё это?» Цива ответил: «Ослы — для царского дома, чтобы ездить на них, хлеб и сушеные фрукты — в пищу слугам твоим, а вино — для питья тем, кто ослабеет в пустыне».

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

3 «А где сын твоего владыки?» — спросил его царь. «Остался в Иерусалиме, — ответил Цива, — ведь он рассуждает так: „Теперь Израиль возвратит мне царство отца моего“».

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

4 Царь сказал Циве: «Всё, что было у Мефивошета, теперь твое». «Низко кланяюсь тебе, да буду я тебе угоден, владыка мой царь!» — сказал в ответ ему Цива.

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

5 Когда царь Давид подошел к Бахуриму, навстречу ему вышел человек из рода Саула, по имени Шими, сын Геры; он шел, изрекая проклятия

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

6 и швыряя камнями в Давида, во всех его слуг и в народ, хотя справа и слева были могучие воины.

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

7 Говорил Шими, проклиная царя: «Прочь, прочь, кровопийца и негодяй!

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

8 Отплатил тебе ГОСПОДЬ за всю кровь рода Саулова, престол которого ты занял, и отдал ГОСПОДЬ твое царство Авессалому, сыну твоему. Вот и на тебя обрушилась беда, кровопийца!»

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

9 Авишай, сын Церуи, предложил царю: «Что этот дохлый пес проклинает владыку моего царя? Позволь, я пойду и снесу ему голову!»

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

10 Но царь ответил: «Что мне до этого, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что ГОСПОДЬ велел ему проклинать Давида, то кто может запретить ему делать это?»

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

11 И еще сказал Давид Авишаю и всем своим слугам: «Если мой собственный сын ищет моей смерти, то чего ждать от вениаминитянина! Оставьте его, пусть проклинает, верно, так велел ему ГОСПОДЬ.

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

12 Может быть, увидит ГОСПОДЬ унижение мое и воздаст мне за него благом».

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

13 Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел рядом по склону горы — шел, изрекая проклятия и швыряя в его сторону камни и горсти пыли.

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

14 Царь и все люди, что были с ним, устали и расположились на отдых.

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

15 Авессалом и его сторонники израильтяне вступили в Иерусалим. Был с ним и Ахитофел.

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

16 Когда Хушай-аркитянин, друг Давида, пришел к Авессалому, то воскликнул: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

17 Авессалом ответил Хушаю: «Так вот какой ты верный друг! Что же ты не ушел вместе со своим другом Давидом

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

18 «Нет, — ответил он Авессалому, — кого избрал и ГОСПОДЬ, и этот народ — все израильтяне, за того буду и я, останусь с ним.

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

19 Да и кому мне служить, как не сыну царя? Как служил я твоему отцу, так и тебе буду».

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

20 Авессалом тогда попросил Ахитофела: «Дай нам совет, чтобы знали мы, как поступить!»

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

21 «Возьми наложниц своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, — посоветовал ему Ахитофел, — и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто за тебя, обретут силу!»

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

22 И вот на крыше дворца разбили шатер для Авессалома, и он на глазах у всего Израиля спал с наложницами своего отца.

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

23 В те дни совет Ахитофела был как если бы вопросили слово у Бога — так ценен был любой совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.