約書亞記第18章 |
1 |
2 |
3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? |
4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 |
5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 |
6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 |
7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 |
8 |
9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 |
10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 |
11 |
12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; |
13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; |
14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 |
15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 |
16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 |
17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 |
18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; |
19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 |
20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 |
21 |
22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 |
23 亞文、巴拉、俄弗拉、 |
24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; |
25 又有基遍、拉瑪、比錄、 |
26 米斯巴、基非拉、摩撒、 |
27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 |
28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
2 |
3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших? |
4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне. |
5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере. |
6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас. |
7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом». |
8 |
9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме. |
10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам. |
11 |
12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен. |
13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона. |
15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах. |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля. |
17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова, |
18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню. |
19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница. |
20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина. |
21 |
22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль, |
23 Аввим, Пара и Офра, |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями; |
25 Гивон, Рама и Беэрот, |
26 Мицпе, Кфира и Моца, |
27 Рекем, Ирпеэль и Тарала, |
28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами. |
約書亞記第18章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 18 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 約書亞對以色列人說:「耶和華─你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢? |
3 Потому Иисус сказал израильтянам: «Как долго вы будете бездействовать? Когда же вы пойдете и вступите во владение землей, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших? |
4 你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明 |
4 Изберите по три человека от каждого колена, и я поручу им обойти всю эту страну. Пусть они осмотрят ее и сделают ее описание, отметив подходящие наследственные уделы для каждого колена, а затем вернутся ко мне. |
5 他們要將地分作七分;猶大仍在南方,住在他的境內。約瑟家仍在北方,住在他的境內。 |
5 Поделят они эту страну на семь частей. Колено Иуды должно остаться в пределах своих земель, на юге, а семейства Иосифа — в своих владениях, на севере. |
6 你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裏來。我要在耶和華─我們神面前,為你們擲籤 |
6 Разметьте границы каждой из семи частей, принесите мне сюда их описание, чтобы я здесь, пред ГОСПОДОМ, Богом вашим, мог бросить жребий для вас. |
7 利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派、呂便支派,和瑪拿西半支派已經在約旦河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。」 |
7 Из всех израильтян не будет своего надела только у левитов, потому что их наследие — священническое служение ГОСПОДУ. А потомки Гада, Рувима и половина семейств из колена Манассии уже обрели наследие свое, которое дал им Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, — земли на востоке за Иорданом». |
8 |
8 |
9 他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,再 |
9 Отправились те люди, обошли всю страну и осмотрели город за городом в каждой из намеченных ими семи частей. Записав всё в свиток, они вернулись к Иисусу, в стан в Силоме. |
10 約書亞就在示羅,耶和華面前,為他們擲籤 |
10 Там, в Силоме, бросил он о них жребий перед ГОСПОДОМ и разделил землю между израильтянами по наделам. |
11 |
11 |
12 他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯.亞文的曠野; |
12 Их северная граница начиналась у Иордана, далее шла к северу в предгорье близ Иерихона, пересекала нагорье на западе и оканчивалась у пустыни Бет-Авен. |
13 從那裏往南接連到路斯,貼近路斯,路斯就是伯.特利,又下到亞他綠.亞達,靠近下伯.和崙南邊的山; |
13 Оттуда проходила граница через Луз, то есть Бет-Эль (огибая его с юга), и спускалась к Атрот-Аддару, к холму, расположенному к югу от Нижнего Бет-Хорона. |
14 從那裏往西,又轉向南,從伯.和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西界。 |
14 Там граница поворачивала на юг и определяла западный рубеж — от холма, что к югу от Бет-Хорона, а заканчивалась она у Кирьят-Баала, или Кирьят-Еарима, — города потомков Иуды. Это западная сторона. |
15 南界是從基列.耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水井 |
15 Южная сторона начиналась в окрестностях Кирьят-Еарима и заканчивалась на западе, у водного источника Нефтоах. |
16 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是巨人 |
16 Затем граница спускалась к подножию горы, расположенной перед долиной Бен-Хиннома, что на севере долины рефаимов, пересекала долину Хинном, проходя вдоль южного склона города евусеев, и тянулась до Эн-Рогеля. |
17 又往北通到隱.示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的石頭 |
17 Далее она поворачивала на север и шла к Эн-Шемешу и Гелилоту, что напротив подъема к Адуммиму, спускалась к Камню Бохана, сына Рувимова, |
18 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴; |
18 тянулась до склона Иорданской долины к северу и спускалась в пустыню. |
19 又接連到伯.曷拉的北邊,直通到鹽海的北灣 |
19 Затем граница проходила к северному склону Бет-Хоглы и заканчивалась у северного берега Соленого моря, возле устья Иордана. Это южная граница. |
20 東界是約旦河。這是便雅憫人按著宗族,照他們四圍的交界所得的地業。 |
20 С восточной стороны границей был сам Иордан. Таковы границы вокруг всех владений, полученных в наследие семействами потомков Вениамина. |
21 |
21 |
22 伯.亞拉巴、洗瑪臉、伯.特利、 |
22 Бет-Арава, Цемараим и Бет-Эль, |
23 亞文、巴拉、俄弗拉、 |
23 Аввим, Пара и Офра, |
24 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊; |
24 Кефар-Аммони, Офни и Гева — двенадцать селений с окрестностями; |
25 又有基遍、拉瑪、比錄、 |
25 Гивон, Рама и Беэрот, |
26 米斯巴、基非拉、摩撒、 |
26 Мицпе, Кфира и Моца, |
27 利堅、伊利毗勒、他拉拉、 |
27 Рекем, Ирпеэль и Тарала, |
28 洗拉、以利弗、耶布斯,耶布斯就是耶路撒冷、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按著宗族所得的地業。 |
28 Цела-Элеф и город евусеев (то есть Иерусалим), Гива и Кирьят-Еарим четырнадцать селений с окрестностями. Таково наследие, обретенное потомками Вениамина и поделенное между их семействами. |