| 哥林多前書第11章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 我願意你們知道,基督是各男人 | 
| 4 凡男人禱告或是說預言 | 
| 5 凡女人禱告或是說預言 | 
| 6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 | 
| 7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 | 
| 8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | 
| 9 並且男人不是為女人創造 | 
| 10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 | 
| 11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 | 
| 12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 | 
| 13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? | 
| 14 你們的本性不也指教 | 
| 15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 | 
| 16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 | 
| 17  | 
| 18 第一,我聽說,你們聚在教會 | 
| 19 在你們中間必 | 
| 20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; | 
| 21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 | 
| 22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 | 
| 23  | 
| 24 感謝了 | 
| 25 晚餐 | 
| 26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 | 
| 27  | 
| 28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 | 
| 29 因為人若不按理 | 
| 30 因此,在你們中間有許多 | 
| 31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 | 
| 32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 | 
| 33  | 
| 34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, | 
| 5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. | 
| 6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. | 
| 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. | 
| 8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. | 
| 9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, | 
| 10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. | 
| 11  | 
| 12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. | 
| 13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, | 
| 15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. | 
| 16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. | 
| 17  | 
| 18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. | 
| 19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). | 
| 20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; | 
| 21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. | 
| 22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! | 
| 23  | 
| 24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал:  | 
| 25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал:  | 
| 26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. | 
| 27  | 
| 28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. | 
| 29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. | 
| 30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. | 
| 31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. | 
| 32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. | 
| 33  | 
| 34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения.  | 
| 哥林多前書第11章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 我願意你們知道,基督是各男人 | 3  | 
| 4 凡男人禱告或是說預言 | 4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, | 
| 5 凡女人禱告或是說預言 | 5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. | 
| 6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 | 6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. | 
| 7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 | 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. | 
| 8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | 8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. | 
| 9 並且男人不是為女人創造 | 9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, | 
| 10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 | 10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. | 
| 11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 | 11  | 
| 12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 | 12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. | 
| 13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? | 13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 你們的本性不也指教 | 14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, | 
| 15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 | 15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. | 
| 16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 | 16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. | 
| 17  | 17  | 
| 18 第一,我聽說,你們聚在教會 | 18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. | 
| 19 在你們中間必 | 19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). | 
| 20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; | 20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; | 
| 21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 | 21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. | 
| 22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 | 22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! | 
| 23  | 23  | 
| 24 感謝了 | 24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал:  | 
| 25 晚餐 | 25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал:  | 
| 26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 | 26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. | 
| 27  | 27  | 
| 28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 | 28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. | 
| 29 因為人若不按理 | 29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. | 
| 30 因此,在你們中間有許多 | 30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. | 
| 31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 | 31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. | 
| 32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 | 32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. | 
| 33  | 33  | 
| 34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 | 34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения.  |