哥林多前書第11章 |
1 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
4 凡男人禱告或是說預言 |
5 凡女人禱告或是說預言 |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
9 並且男人不是為女人創造 |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
14 你們的本性不也指教 |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
19 在你們中間必 |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
23 |
24 感謝了 |
25 晚餐 |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
29 因為人若不按理 |
30 因此,在你們中間有許多 |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
33 |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, |
5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. |
6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. |
8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. |
9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, |
10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. |
11 |
12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. |
13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, |
15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. |
16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. |
17 |
18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. |
19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). |
20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; |
21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. |
22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! |
23 |
24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал: |
25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал: |
26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. |
27 |
28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. |
29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. |
30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. |
31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. |
32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. |
33 |
34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения. |
哥林多前書第11章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我願意你們知道,基督是各男人 |
3 |
4 凡男人禱告或是說預言 |
4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, |
5 凡女人禱告或是說預言 |
5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. |
6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 |
6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. |
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 |
8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. |
9 並且男人不是為女人創造 |
9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, |
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 |
10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. |
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 |
11 |
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切 |
12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. |
13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎? |
13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 你們的本性不也指教 |
14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, |
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 |
15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. |
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。 |
16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. |
17 |
17 |
18 第一,我聽說,你們聚在教會 |
18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. |
19 在你們中間必 |
19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). |
20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐; |
20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; |
21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐 |
21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. |
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們 |
22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! |
23 |
23 |
24 感謝了 |
24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал: |
25 晚餐 |
25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал: |
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。 |
26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. |
27 |
27 |
28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 |
28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. |
29 因為人若不按理 |
29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. |
30 因此,在你們中間有許多 |
30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. |
31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 |
31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. |
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。 |
32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. |
33 |
33 |
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 |
34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения. |