哥林多前書

第11章

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 11

1 Подражайте мне, как я подражаю Христу.

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений Господних, как я передал их вам.

3 Хочу, однако, чтобы вы ясно понимали, что глава всякому мужу — Христос, глава жене — муж, а глава Христу — Бог.

4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову,

5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой.

6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины.

8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него.

9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины,

10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов.

11 Впрочем, по-христиански, ни жена без мужа, ни муж без жены тоже;

12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога.

13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину,

15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало.

16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет.

17 Давая вам эти указания, скажу о том, чего не одобряю: ваши собрания скорее во вред вам, чем на пользу.

18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю.

19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане).

20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете;

21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян.

22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю!

23 Ибо от Самого Господа я принял и, в свой черед, передал вам, что Господь Иисус в ночь, когда Его предали, взял хлеб

24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал: «Это тело Мое, за вас отдаваемое. В память обо Мне делайте это».

25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал: «Эта чаша — новый завет Моею Кровью утвержденный. Всякий раз, когда будете пить из нее, в память обо Мне делайте это».

26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия.

27 А потому, кто ест этот хлеб или пьет из чаши Господней недостойно, тот грешит против Тела и Крови Господа.

28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши.

29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение.

30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло.

31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы.

32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром.

33 Итак, братья мои, придя на вечерю, друг друга ждите.

34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения. Остальное улажу, когда приду.

哥林多前書

第11章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 11

1 你們該效法我,像我效法基督一樣。

1 Подражайте мне, как я подражаю Христу.

2 弟兄啊[brethren],我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений Господних, как я передал их вам.

3 我願意你們知道,基督是各男人[every man]的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。

3 Хочу, однако, чтобы вы ясно понимали, что глава всякому мужу — Христос, глава жене — муж, а глава Христу — Бог.

4 凡男人禱告或是說預言[prophesying]、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。

4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову,

5 凡女人禱告或是說預言[prophesieth]、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。

5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой.

6 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。

6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

7 男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。

7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины.

8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。

8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него.

9 並且男人不是為女人創造[created]的;女人乃是為男人創造[created]的。

9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины,

10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。

10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов.

11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。

11 Впрочем, по-христиански, ни жена без мужа, ни муж без жены тоже;

12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但一切[all things]都是出乎神。

12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога.

13 你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?

13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?

14 你們的本性不也指教[teach]你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?

14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину,

15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。

15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало.

16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。

16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет.

17 我現今告訴[declare]你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。

17 Давая вам эти указания, скажу о том, чего не одобряю: ваши собрания скорее во вред вам, чем на пользу.

18 第一,我聽說,你們聚在教會[come together in the church]的時候彼此分黨[divisions],我也稍微的信這話。

18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю.

19 在你們中間[must]不免有異端[heresies],好叫那些配受稱許[approved]的人,顯明出來。

19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане).

20 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;

20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете;

21 因為吃的時候,各人先吃自己的晚餐[supper],甚至這個飢餓,那個酒醉。

21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян.

22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們[ye]藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚。

22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю!

23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,

23 Ибо от Самого Господа я принял и, в свой черед, передал вам, что Господь Иисус в ночь, когда Его предали, взял хлеб

24 感謝了[given thanks],就擘開,說:「[Take][eat];這是我的身體,為你們擘開[broken]的;你們應當如此行,為的是記念我。」

24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал: «Это тело Мое, за вас отдаваемое. В память обо Мне делайте это».

25 晚餐[supped]後,[he]也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」

25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал: «Эта чаша — новый завет Моею Кровью утвержденный. Всякий раз, когда будете пить из нее, в память обо Мне делайте это».

26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。

26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия.

27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。

27 А потому, кто ест этот хлеб или пьет из чаши Господней недостойно, тот грешит против Тела и Крови Господа.

28 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。

28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши.

29 因為人若不按理[unworthily]吃喝,不分辨是主的[not discerning the Lord's]身體,就是吃喝自己的咒詛[damnation]了。

29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение.

30 因此,在你們中間有許多[many]軟弱的與患病的,[sleep]的也不少。

30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло.

31 我們若是先分辨自己,就不至於受審。

31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы.

32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。

32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром.

33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。

33 Итак, братья мои, придя на вечерю, друг друга ждите.

34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。

34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения. Остальное улажу, когда приду.