| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 我雖 | 
| 3 我雖 | 
| 4  | 
| 5 不作羞恥 | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 
| 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто. | 
| 3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны; | 
| 10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное. | 
| 11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским. | 
| 12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом. | 
| 13  | 
| 哥林多前書第13章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我雖 | 2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто. | 
| 3 我雖 | 3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет. | 
| 4  | 4  | 
| 5 不作羞恥 | 5  | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 6  | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны; | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное. | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским. | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом. | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 13  |