列王紀上

第18章

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

Третья книга царств

Глава 18

1 Прошло время, и на третий год было к Илии слово ГОСПОДНЕ: «Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю дождь на землю».

2 Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был тогда жестокий голод.

3 Ахав призвал Авдия, управлявшего дворцом, — а Авдий глубоко почитал ГОСПОДА,

4 и когда Иезавель истребляла пророков ГОСПОДНИХ, Авдий взял сто пророков, спрятал их в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

5 Ахав сказал Авдию: «Пройдем по стране, по всем водным источникам и речным руслам — может быть, найдем траву прокормить лошадей и мулов, чтобы не пришлось резать весь скот».

6 Они разделили меж собой страну, кто куда пойдет, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.

7 По пути Авдий встретил Илию и, узнав его, пал ниц и спросил: «Ты ли это, владыка мой Илия?»

8 «Да, я, — сказал тот. — Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь».

9 «Чем же провинился я, что ты предаешь меня, своего слугу, Ахаву на верную смерть? — ответил Авдий. —

10 Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет такого народа и царства, куда мой владыка не посылал бы искать тебя, и, когда говорили ему, что тебя там нет, он заставлял тот народ или царство поклясться, что они действительно не могли тебя отыскать.

11 А ты теперь говоришь: „Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь“.

12 Едва я оставлю тебя, как Дух ГОСПОДЕНЬ унесет тебя неведомо куда. Я приду и сообщу Ахаву, а он, не найдя тебя на месте, убьет меня — а ведь я, твой слуга, благоговею пред ГОСПОДОМ с юности.

13 Разве не сказали владыке моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков ГОСПОДНИХ? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

14 А ты теперь говоришь: „Иди и скажи своему владыке, что Илия здесь“. Он убьет меня!»

15 Илия ответил: «Жив ГОСПОДЬ Воинств, Которому я служу! Сегодня я сам предстану перед Ахавом».

16 Авдий отправился к Ахаву и сообщил ему об этом, и тот вышел навстречу Илии.

17 Едва завидев Илию, Ахав воскликнул: «Ты ли это, виновник всех бедствий Израиля?»

18 «Не по моей вине постигли Израиль эти бедствия, — ответил ему Илия, — а по твоей и по вине рода отца твоего: вы отвергли повеления ГОСПОДНИ и пустились вслед за ваалами.

19 Так пошли теперь гонцов за всеми израильтянами, собери их мне на горе Кармил, и пусть придут четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков из рощ, посвященных Ашере, которые кормятся со стола Иезавели».

20 Ахав послал гонцов по всему Израилю и собрал пророков на горе Кармил.

21 Илия вышел к народу и сказал: «Долго ли вы будете метаться из стороны в сторону? Если ГОСПОДЬ — ваш Бог, так идите за Ним, а если Ваал — то за ним». Но народ не ответил ему ни слова.

22 Тогда Илия сказал народу: «Из пророков ГОСПОДНИХ здесь лишь я один, а у Ваала — четыреста пятьдесят пророков.

23 Пусть нам дадут двух тельцов, и они выберут себе одного, рассекут его на части и положат на дрова, но огня пусть не зажигают. А я приготовлю другого тельца, положу его на дрова, но огня зажигать не стану.

24 И вы призовете имя своего бога, а я призову имя ГОСПОДА. Какой бог пошлет в ответ огонь — тот и есть истинный Бог». «Хорошо!» — ответил народ.

25 «Выберите себе тельца, — сказал Илия пророкам Ваала, — и приготовьте его первыми, ведь вас так много! Призывайте имя своего бога, но огня не разводите».

26 Они взяли одного из двух предложенных им тельцов, сделали всё, что нужно, и стали призывать имя Ваала. С утра до полудня они кричали: «Ваал, ответь нам!» Но ни звука не было им в ответ, а они продолжали скакать вокруг жертвенника, который соорудили.

27 В полдень Илия начал над ними насмехаться: «Зовите погромче, ведь он — бог! Может, он задумался или отлучился куда-нибудь, а может, заснул — так проснется!»

28 Они стали кричать громче и колоть себя по обычаю мечами и копьями, так что полилась кровь.

29 Прошел полдень, и они безумствовали вплоть до вечернего жертвоприношения, но ни звука не было им в ответ — ничего.

30 Тогда Илия сказал народу: «Подойдите ко мне». Все подошли, и он восстановил разрушенный жертвенник ГОСПОДЕНЬ.

31 Илия взял двенадцать камней по числу колен, сыновей Иакова, к которому было слово ГОСПОДНЕ: «Будет имя тебе Израиль».

32 Из этих камней он устроил жертвенник во имя ГОСПОДНЕ и вокруг прокопал канаву, в которую вместилось бы две меры зерна.

33 Он разложил дрова, рассек на части тельца и положил на дрова.

34 Затем он велел наполнить водой четыре кувшина и вылить воду на жертву всесожжения и на дрова. Так и сделали. Он велел сделать так же во второй и в третий раз — и это было исполнено,

35 так что вода растеклась вокруг жертвенника и даже наполнила канаву.

36 И когда настало время вечернего жертвоприношения, пророк Илия подошел к жертвеннику и произнес: «ГОСПОДИ, Боже Авраама, Исаака и Израиля! Пусть узнают они сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — слуга Твой и сделал всё это по слову Твоему.

37 Ответь мне, ГОСПОДИ, ответь мне, и пусть знает этот народ, что Ты — ГОСПОДЬ Бог, тогда Ты возвратишь Себе их сердца!»

38 Ниспал огонь ГОСПОДЕНЬ и спалил жертву вместе с дровами и камнями, землей и водой в канаве.

39 Когда народ увидел это, все пали ниц, восклицая: «ГОСПОДЬ — наш Бог! ГОСПОДЬ — наш Бог!»

40 Тогда Илия сказал им: «Хватайте пророков Ваала, чтобы никто не убежал!» Схватили их, привели к потоку Кишон, и там Илия их перебил.

41 Илия сказал Ахаву: «Иди ешь и пей. Уже слышен шум дождя!»

42 Ахав отправился есть, а Илия взошел на вершину горы Кармил, пал на землю и скрыл лицо между коленей.

43 «Иди и посмотри в сторону моря», — велел он слуге. Тот пошел посмотреть и ответил: «Там ничего нет». Но Илия велел ему сделать так семь раз.

44 На седьмой раз тот сообщил: «Облако, с человеческую ладонь, приближается с моря». «Иди и передай Ахаву, — велел Илия, — чтобы запрягал и уезжал, а то не сможет проехать из-за ливня».

45 Мало-помалу небо потемнело, обложенное тучами, поднялся ветер, и начался сильный ливень. Ахав сел на колесницу и поехал в Изреэль,

46 а с Илией была сила ГОСПОДНЯ — он подоткнул полы одежды своей и бежал перед Ахавом до самого Изреэля.

列王紀上

第18章

Третья книга царств

Глава 18

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

1 Прошло время, и на третий год было к Илии слово ГОСПОДНЕ: «Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю дождь на землю».

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

2 Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был тогда жестокий голод.

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

3 Ахав призвал Авдия, управлявшего дворцом, — а Авдий глубоко почитал ГОСПОДА,

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

4 и когда Иезавель истребляла пророков ГОСПОДНИХ, Авдий взял сто пророков, спрятал их в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

5 Ахав сказал Авдию: «Пройдем по стране, по всем водным источникам и речным руслам — может быть, найдем траву прокормить лошадей и мулов, чтобы не пришлось резать весь скот».

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

6 Они разделили меж собой страну, кто куда пойдет, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

7 По пути Авдий встретил Илию и, узнав его, пал ниц и спросил: «Ты ли это, владыка мой Илия?»

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

8 «Да, я, — сказал тот. — Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь».

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

9 «Чем же провинился я, что ты предаешь меня, своего слугу, Ахаву на верную смерть? — ответил Авдий. —

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

10 Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет такого народа и царства, куда мой владыка не посылал бы искать тебя, и, когда говорили ему, что тебя там нет, он заставлял тот народ или царство поклясться, что они действительно не могли тебя отыскать.

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

11 А ты теперь говоришь: „Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь“.

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

12 Едва я оставлю тебя, как Дух ГОСПОДЕНЬ унесет тебя неведомо куда. Я приду и сообщу Ахаву, а он, не найдя тебя на месте, убьет меня — а ведь я, твой слуга, благоговею пред ГОСПОДОМ с юности.

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

13 Разве не сказали владыке моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков ГОСПОДНИХ? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду.

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

14 А ты теперь говоришь: „Иди и скажи своему владыке, что Илия здесь“. Он убьет меня!»

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

15 Илия ответил: «Жив ГОСПОДЬ Воинств, Которому я служу! Сегодня я сам предстану перед Ахавом».

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

16 Авдий отправился к Ахаву и сообщил ему об этом, и тот вышел навстречу Илии.

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

17 Едва завидев Илию, Ахав воскликнул: «Ты ли это, виновник всех бедствий Израиля?»

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

18 «Не по моей вине постигли Израиль эти бедствия, — ответил ему Илия, — а по твоей и по вине рода отца твоего: вы отвергли повеления ГОСПОДНИ и пустились вслед за ваалами.

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

19 Так пошли теперь гонцов за всеми израильтянами, собери их мне на горе Кармил, и пусть придут четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков из рощ, посвященных Ашере, которые кормятся со стола Иезавели».

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

20 Ахав послал гонцов по всему Израилю и собрал пророков на горе Кармил.

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

21 Илия вышел к народу и сказал: «Долго ли вы будете метаться из стороны в сторону? Если ГОСПОДЬ — ваш Бог, так идите за Ним, а если Ваал — то за ним». Но народ не ответил ему ни слова.

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

22 Тогда Илия сказал народу: «Из пророков ГОСПОДНИХ здесь лишь я один, а у Ваала — четыреста пятьдесят пророков.

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

23 Пусть нам дадут двух тельцов, и они выберут себе одного, рассекут его на части и положат на дрова, но огня пусть не зажигают. А я приготовлю другого тельца, положу его на дрова, но огня зажигать не стану.

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

24 И вы призовете имя своего бога, а я призову имя ГОСПОДА. Какой бог пошлет в ответ огонь — тот и есть истинный Бог». «Хорошо!» — ответил народ.

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

25 «Выберите себе тельца, — сказал Илия пророкам Ваала, — и приготовьте его первыми, ведь вас так много! Призывайте имя своего бога, но огня не разводите».

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

26 Они взяли одного из двух предложенных им тельцов, сделали всё, что нужно, и стали призывать имя Ваала. С утра до полудня они кричали: «Ваал, ответь нам!» Но ни звука не было им в ответ, а они продолжали скакать вокруг жертвенника, который соорудили.

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

27 В полдень Илия начал над ними насмехаться: «Зовите погромче, ведь он — бог! Может, он задумался или отлучился куда-нибудь, а может, заснул — так проснется!»

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

28 Они стали кричать громче и колоть себя по обычаю мечами и копьями, так что полилась кровь.

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

29 Прошел полдень, и они безумствовали вплоть до вечернего жертвоприношения, но ни звука не было им в ответ — ничего.

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

30 Тогда Илия сказал народу: «Подойдите ко мне». Все подошли, и он восстановил разрушенный жертвенник ГОСПОДЕНЬ.

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

31 Илия взял двенадцать камней по числу колен, сыновей Иакова, к которому было слово ГОСПОДНЕ: «Будет имя тебе Израиль».

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

32 Из этих камней он устроил жертвенник во имя ГОСПОДНЕ и вокруг прокопал канаву, в которую вместилось бы две меры зерна.

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

33 Он разложил дрова, рассек на части тельца и положил на дрова.

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

34 Затем он велел наполнить водой четыре кувшина и вылить воду на жертву всесожжения и на дрова. Так и сделали. Он велел сделать так же во второй и в третий раз — и это было исполнено,

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

35 так что вода растеклась вокруг жертвенника и даже наполнила канаву.

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

36 И когда настало время вечернего жертвоприношения, пророк Илия подошел к жертвеннику и произнес: «ГОСПОДИ, Боже Авраама, Исаака и Израиля! Пусть узнают они сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — слуга Твой и сделал всё это по слову Твоему.

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

37 Ответь мне, ГОСПОДИ, ответь мне, и пусть знает этот народ, что Ты — ГОСПОДЬ Бог, тогда Ты возвратишь Себе их сердца!»

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

38 Ниспал огонь ГОСПОДЕНЬ и спалил жертву вместе с дровами и камнями, землей и водой в канаве.

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

39 Когда народ увидел это, все пали ниц, восклицая: «ГОСПОДЬ — наш Бог! ГОСПОДЬ — наш Бог!»

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

40 Тогда Илия сказал им: «Хватайте пророков Ваала, чтобы никто не убежал!» Схватили их, привели к потоку Кишон, и там Илия их перебил.

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

41 Илия сказал Ахаву: «Иди ешь и пей. Уже слышен шум дождя!»

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

42 Ахав отправился есть, а Илия взошел на вершину горы Кармил, пал на землю и скрыл лицо между коленей.

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

43 «Иди и посмотри в сторону моря», — велел он слуге. Тот пошел посмотреть и ответил: «Там ничего нет». Но Илия велел ему сделать так семь раз.

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

44 На седьмой раз тот сообщил: «Облако, с человеческую ладонь, приближается с моря». «Иди и передай Ахаву, — велел Илия, — чтобы запрягал и уезжал, а то не сможет проехать из-за ливня».

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

45 Мало-помалу небо потемнело, обложенное тучами, поднялся ветер, и начался сильный ливень. Ахав сел на колесницу и поехал в Изреэль,

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

46 а с Илией была сила ГОСПОДНЯ — он подоткнул полы одежды своей и бежал перед Ахавом до самого Изреэля.