列王紀上第18章 |
1 |
2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; |
3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, |
4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) |
5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 |
6 於是二人分地經過 |
7 |
8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 |
9 俄巴底說:「我 |
10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 |
11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 |
12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 |
13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? |
14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 |
15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 |
16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 |
17 |
18 以利亞回答 |
19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 |
20 |
21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 |
22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 |
23 當給我們兩隻公牛犢 |
24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 |
25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 |
26 他們將所得的公牛犢 |
27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 |
28 他們大聲呼求 |
29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 |
30 |
31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, |
32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, |
33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 |
34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 |
35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 |
36 |
37 耶和華啊,求你聽允 |
38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 |
39 眾民看見了,就臉 |
40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 |
41 |
42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 |
43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 |
44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 |
45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 |
46 耶和華的手臨在 |
Третья хроника царствГлава 18 |
1 |
2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. |
3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. |
4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.) |
5 Ахав сказал Авдию: |
6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. |
7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: |
8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: |
9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь? |
10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать. |
11 А теперь ты говоришь: |
12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности. |
13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой. |
14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: |
15 Ильяс сказал: |
16 |
17 Увидев его, он сказал: |
18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала. |
19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели. |
20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил. |
21 Ильяс вышел к народу и сказал: |
22 Тогда Ильяс сказал им: |
23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их. |
24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. |
25 Ильяс сказал пророкам Баала: |
26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. |
27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. |
28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь. |
29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было. |
30 Тогда Ильяс сказал народу: |
31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: |
32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. . |
33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова. |
34 Затем он сказал: |
35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров. |
36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: |
37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца. |
38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву. |
39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: |
40 А Ильяс приказал им: |
41 |
42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен. |
43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. |
44 На седьмой раз слуга сказал: |
45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель. |
46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом. |
列王紀上第18章 |
Третья хроника царствГлава 18 |
1 |
1 |
2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; |
2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. |
3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, |
3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. |
4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) |
4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.) |
5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 |
5 Ахав сказал Авдию: |
6 於是二人分地經過 |
6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. |
7 |
7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: |
8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 |
8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: |
9 俄巴底說:「我 |
9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь? |
10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 |
10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать. |
11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 |
11 А теперь ты говоришь: |
12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 |
12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности. |
13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? |
13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой. |
14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 |
14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: |
15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 |
15 Ильяс сказал: |
16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 |
16 |
17 |
17 Увидев его, он сказал: |
18 以利亞回答 |
18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала. |
19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 |
19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели. |
20 |
20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил. |
21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 |
21 Ильяс вышел к народу и сказал: |
22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 |
22 Тогда Ильяс сказал им: |
23 當給我們兩隻公牛犢 |
23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их. |
24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 |
24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. |
25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 |
25 Ильяс сказал пророкам Баала: |
26 他們將所得的公牛犢 |
26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. |
27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 |
27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними. |
28 他們大聲呼求 |
28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь. |
29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 |
29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было. |
30 |
30 Тогда Ильяс сказал народу: |
31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, |
31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал: |
32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, |
32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. . |
33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 |
33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова. |
34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 |
34 Затем он сказал: |
35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 |
35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров. |
36 |
36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал: |
37 耶和華啊,求你聽允 |
37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца. |
38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 |
38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву. |
39 眾民看見了,就臉 |
39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: |
40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 |
40 А Ильяс приказал им: |
41 |
41 |
42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 |
42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен. |
43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 |
43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. |
44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 |
44 На седьмой раз слуга сказал: |
45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 |
45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель. |
46 耶和華的手臨在 |
46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом. |