| 列王紀上第18章 | 
| 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 
| 6 於是二人分地經過 | 
| 7  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 
| 9 俄巴底說:「我 | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 
| 17  | 
| 18 以利亞回答 | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 
| 20  | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 
| 28 他們大聲呼求 | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 
| 30  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 
| 36  | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 
| 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 
| 46 耶和華的手臨在 | 
| Третья хроника царствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом.  | 
| 3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца.  | 
| 4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.) | 
| 5 Ахав сказал Авдию:  | 
| 6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. | 
| 7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал:  | 
| 8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину:  | 
| 9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь? | 
| 10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать. | 
| 11 А теперь ты говоришь:  | 
| 12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности. | 
| 13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой. | 
| 14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать:  | 
| 15 Ильяс сказал:  | 
| 16  | 
| 17 Увидев его, он сказал:  | 
| 18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала. | 
| 19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели. | 
| 20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил. | 
| 21 Ильяс вышел к народу и сказал:  | 
| 22 Тогда Ильяс сказал им:  | 
| 23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их. | 
| 24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог.  | 
| 25 Ильяс сказал пророкам Баала:  | 
| 26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня.  | 
| 27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними.  | 
| 28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь. | 
| 29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было. | 
| 30 Тогда Ильяс сказал народу:  | 
| 31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал:  | 
| 32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. . | 
| 33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова. | 
| 34 Затем он сказал:  | 
| 35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров. | 
| 36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал:  | 
| 37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца. | 
| 38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву. | 
| 39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал:  | 
| 40 А Ильяс приказал им:  | 
| 41  | 
| 42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен. | 
| 43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге.  | 
| 44 На седьмой раз слуга сказал:  | 
| 45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель. | 
| 46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом. | 
| 列王紀上第18章 | Третья хроника царствГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 2 И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом.  | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца.  | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 4 Когда Иезевель истребляла пророков Вечного, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах – по пятьдесят в каждой – и снабжал их пищей и водой.) | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 5 Ахав сказал Авдию:  | 
| 6 於是二人分地經過 | 6 Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. | 
| 7  | 7 Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал:  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину:  | 
| 9 俄巴底說:「我 | 9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь? | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 10 Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать. | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 11 А теперь ты говоришь:  | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 12 Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности. | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 13 Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезевель убивала пророков Вечного? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой. | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать:  | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 15 Ильяс сказал:  | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 16  | 
| 17  | 17 Увидев его, он сказал:  | 
| 18 以利亞回答 | 18 – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала. | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 19 Пошли же людей и собери народ со всего Исраила ко мне на гору Кармил. И приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезевели. | 
| 20  | 20 Ахав послал известить всех исраильтян и собрал пророков на гору Кармил. | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 21 Ильяс вышел к народу и сказал:  | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 22 Тогда Ильяс сказал им:  | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 23 Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их. | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 24 И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог.  | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 25 Ильяс сказал пророкам Баала:  | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 26 Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня.  | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 27 В полдень Ильяс начал насмехаться над ними.  | 
| 28 他們大聲呼求 | 28 Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь. | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 29 Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. . Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было. | 
| 30  | 30 Тогда Ильяс сказал народу:  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 31 Ильяс взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Якуба, которому Вечный сказал:  | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 32 Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров. . | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 33 Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова. | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 34 Затем он сказал:  | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 35 Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров. | 
| 36  | 36 Когда пришло время жертвоприношения, пророк Ильяс подошёл и сказал:  | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 37 Ответь мне, Вечный, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Вечный, – Бог, и что Ты вновь обращаешь их сердца. | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 38 Тогда сошёл огонь Вечного и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву, и поглотил воду во рву. | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 39 Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал:  | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 40 А Ильяс приказал им:  | 
| 41  | 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 42 И Ахав пошёл есть и пить, а Ильяс поднялся на вершину Кармила, опустился на корточки и положил своё лицо между колен. | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге.  | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 44 На седьмой раз слуга сказал:  | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 45 Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в город Изреель. | 
| 46 耶和華的手臨在 | 46 А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом. |