| 列王紀上第18章 | 
| 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 
| 6 於是二人分地經過 | 
| 7  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 
| 9 俄巴底說:「我 | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 
| 17  | 
| 18 以利亞回答 | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 
| 20  | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 
| 28 他們大聲呼求 | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 
| 30  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 
| 36  | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 
| 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 
| 46 耶和華的手臨在 | 
| Третья книга царствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом.  | 
| 3 Ахав призвал Авдия, управлявшего дворцом, — а Авдий глубоко почитал ГОСПОДА, | 
| 4 и когда Иезавель истребляла пророков ГОСПОДНИХ, Авдий взял сто пророков, спрятал их в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду. | 
| 5 Ахав сказал Авдию: «Пройдем по стране, по всем водным источникам и речным руслам — может быть, найдем траву прокормить лошадей и мулов, чтобы не пришлось резать весь скот». | 
| 6 Они разделили меж собой страну, кто куда пойдет, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую. | 
| 7  | 
| 8 «Да, я, — сказал тот. — Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь». | 
| 9 «Чем же провинился я, что ты предаешь меня, своего слугу, Ахаву на верную смерть? — ответил Авдий. — | 
| 10 Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет такого народа и царства, куда мой владыка не посылал бы искать тебя, и, когда говорили ему, что тебя там нет, он заставлял тот народ или царство поклясться, что они действительно не могли тебя отыскать. | 
| 11 А ты теперь говоришь: „Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь“. | 
| 12 Едва я оставлю тебя, как Дух ГОСПОДЕНЬ унесет тебя неведомо куда. Я приду и сообщу Ахаву, а он, не найдя тебя на месте, убьет меня — а ведь я, твой слуга, благоговею пред ГОСПОДОМ с юности. | 
| 13 Разве не сказали владыке моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков ГОСПОДНИХ? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду. | 
| 14 А ты теперь говоришь: „Иди и скажи своему владыке, что Илия здесь“. Он убьет меня!» | 
| 15  | 
| 16 Авдий отправился к Ахаву и сообщил ему об этом, и тот вышел навстречу Илии. | 
| 17 Едва завидев Илию, Ахав воскликнул: «Ты ли это, виновник всех бедствий Израиля?» | 
| 18 «Не по моей вине постигли Израиль эти бедствия, — ответил ему Илия, — а по твоей и по вине рода отца твоего: вы отвергли повеления ГОСПОДНИ и пустились вслед за ваалами. | 
| 19 Так пошли теперь гонцов за всеми израильтянами, собери их мне на горе Кармил, и пусть придут четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков из рощ, посвященных Ашере, которые кормятся со стола Иезавели». | 
| 20  | 
| 21 Илия вышел к народу и сказал: «Долго ли вы будете метаться из стороны в сторону? Если ГОСПОДЬ — ваш Бог, так идите за Ним, а если Ваал — то за ним». Но народ не ответил ему ни слова. | 
| 22 Тогда Илия сказал народу: «Из пророков ГОСПОДНИХ здесь лишь я один, а у Ваала — четыреста пятьдесят пророков. | 
| 23 Пусть нам дадут двух тельцов, и они выберут себе одного, рассекут его на части и положат на дрова, но огня пусть не зажигают. А я приготовлю другого тельца, положу его на дрова, но огня зажигать не стану. | 
| 24 И вы призовете имя своего бога, а я призову имя ГОСПОДА. Какой бог пошлет в ответ огонь — тот и есть истинный Бог». «Хорошо!» — ответил народ. | 
| 25 «Выберите себе тельца, — сказал Илия пророкам Ваала, — и приготовьте его первыми, ведь вас так много! Призывайте имя своего бога, но огня не разводите». | 
| 26 Они взяли одного из двух предложенных им тельцов, сделали всё, что нужно, и стали призывать имя Ваала. С утра до полудня они кричали: «Ваал, ответь нам!» Но ни звука не было им в ответ, а они продолжали скакать вокруг жертвенника, который соорудили. | 
| 27 В полдень Илия начал над ними насмехаться: «Зовите погромче, ведь он — бог! Может, он задумался или отлучился куда-нибудь, а может, заснул — так проснется!» | 
| 28 Они стали кричать громче и колоть себя по обычаю мечами и копьями, так что полилась кровь. | 
| 29 Прошел полдень, и они безумствовали вплоть до вечернего жертвоприношения, но ни звука не было им в ответ — ничего. | 
| 30  | 
| 31 Илия взял двенадцать камней по числу колен, сыновей Иакова, к которому было слово ГОСПОДНЕ: «Будет имя тебе Израиль». | 
| 32 Из этих камней он устроил жертвенник во имя ГОСПОДНЕ и вокруг прокопал канаву, в которую вместилось бы две меры зерна. | 
| 33 Он разложил дрова, рассек на части тельца и положил на дрова. | 
| 34 Затем он велел наполнить водой четыре кувшина и вылить воду на жертву всесожжения и на дрова. Так и сделали. Он велел сделать так же во второй и в третий раз — и это было исполнено, | 
| 35 так что вода растеклась вокруг жертвенника и даже наполнила канаву. | 
| 36 И когда настало время вечернего жертвоприношения, пророк Илия подошел к жертвеннику и произнес: «ГОСПОДИ, Боже Авраама, Исаака и Израиля! Пусть узнают они сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — слуга Твой и сделал всё это по слову Твоему. | 
| 37 Ответь мне, ГОСПОДИ, ответь мне, и пусть знает этот народ, что Ты — ГОСПОДЬ Бог, тогда Ты возвратишь Себе их сердца!» | 
| 38 Ниспал огонь ГОСПОДЕНЬ и спалил жертву вместе с дровами и камнями, землей и водой в канаве. | 
| 39 Когда народ увидел это, все пали ниц, восклицая: «ГОСПОДЬ — наш Бог! ГОСПОДЬ — наш Бог!» | 
| 40 Тогда Илия сказал им: «Хватайте пророков Ваала, чтобы никто не убежал!» Схватили их, привели к потоку Кишон, и там Илия их перебил. | 
| 41  | 
| 42 Ахав отправился есть, а Илия взошел на вершину горы Кармил, пал на землю и скрыл лицо между коленей. | 
| 43 «Иди и посмотри в сторону моря», — велел он слуге. Тот пошел посмотреть и ответил: «Там ничего нет». Но Илия велел ему сделать так семь раз. | 
| 44 На седьмой раз тот сообщил: «Облако, с человеческую ладонь, приближается с моря». «Иди и передай Ахаву, — велел Илия, — чтобы запрягал и уезжал, а то не сможет проехать из-за ливня». | 
| 45 Мало-помалу небо потемнело, обложенное тучами, поднялся ветер, и начался сильный ливень. Ахав сел на колесницу и поехал в Изреэль, | 
| 46 а с Илией была сила ГОСПОДНЯ — он подоткнул полы одежды своей и бежал перед Ахавом до самого Изреэля. | 
| 列王紀上第18章 | Третья книга царствГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 2 Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом.  | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 3 Ахав призвал Авдия, управлявшего дворцом, — а Авдий глубоко почитал ГОСПОДА, | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 4 и когда Иезавель истребляла пророков ГОСПОДНИХ, Авдий взял сто пророков, спрятал их в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду. | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 5 Ахав сказал Авдию: «Пройдем по стране, по всем водным источникам и речным руслам — может быть, найдем траву прокормить лошадей и мулов, чтобы не пришлось резать весь скот». | 
| 6 於是二人分地經過 | 6 Они разделили меж собой страну, кто куда пойдет, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую. | 
| 7  | 7  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 8 «Да, я, — сказал тот. — Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь». | 
| 9 俄巴底說:「我 | 9 «Чем же провинился я, что ты предаешь меня, своего слугу, Ахаву на верную смерть? — ответил Авдий. — | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 10 Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет такого народа и царства, куда мой владыка не посылал бы искать тебя, и, когда говорили ему, что тебя там нет, он заставлял тот народ или царство поклясться, что они действительно не могли тебя отыскать. | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 11 А ты теперь говоришь: „Иди и сообщи своему владыке, что Илия здесь“. | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 12 Едва я оставлю тебя, как Дух ГОСПОДЕНЬ унесет тебя неведомо куда. Я приду и сообщу Ахаву, а он, не найдя тебя на месте, убьет меня — а ведь я, твой слуга, благоговею пред ГОСПОДОМ с юности. | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 13 Разве не сказали владыке моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков ГОСПОДНИХ? Я спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятидесяти человек в каждой, и доставлял им хлеб и воду. | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 14 А ты теперь говоришь: „Иди и скажи своему владыке, что Илия здесь“. Он убьет меня!» | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 15  | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 16 Авдий отправился к Ахаву и сообщил ему об этом, и тот вышел навстречу Илии. | 
| 17  | 17 Едва завидев Илию, Ахав воскликнул: «Ты ли это, виновник всех бедствий Израиля?» | 
| 18 以利亞回答 | 18 «Не по моей вине постигли Израиль эти бедствия, — ответил ему Илия, — а по твоей и по вине рода отца твоего: вы отвергли повеления ГОСПОДНИ и пустились вслед за ваалами. | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 19 Так пошли теперь гонцов за всеми израильтянами, собери их мне на горе Кармил, и пусть придут четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков из рощ, посвященных Ашере, которые кормятся со стола Иезавели». | 
| 20  | 20  | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 21 Илия вышел к народу и сказал: «Долго ли вы будете метаться из стороны в сторону? Если ГОСПОДЬ — ваш Бог, так идите за Ним, а если Ваал — то за ним». Но народ не ответил ему ни слова. | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 22 Тогда Илия сказал народу: «Из пророков ГОСПОДНИХ здесь лишь я один, а у Ваала — четыреста пятьдесят пророков. | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 23 Пусть нам дадут двух тельцов, и они выберут себе одного, рассекут его на части и положат на дрова, но огня пусть не зажигают. А я приготовлю другого тельца, положу его на дрова, но огня зажигать не стану. | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 24 И вы призовете имя своего бога, а я призову имя ГОСПОДА. Какой бог пошлет в ответ огонь — тот и есть истинный Бог». «Хорошо!» — ответил народ. | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 25 «Выберите себе тельца, — сказал Илия пророкам Ваала, — и приготовьте его первыми, ведь вас так много! Призывайте имя своего бога, но огня не разводите». | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 26 Они взяли одного из двух предложенных им тельцов, сделали всё, что нужно, и стали призывать имя Ваала. С утра до полудня они кричали: «Ваал, ответь нам!» Но ни звука не было им в ответ, а они продолжали скакать вокруг жертвенника, который соорудили. | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 27 В полдень Илия начал над ними насмехаться: «Зовите погромче, ведь он — бог! Может, он задумался или отлучился куда-нибудь, а может, заснул — так проснется!» | 
| 28 他們大聲呼求 | 28 Они стали кричать громче и колоть себя по обычаю мечами и копьями, так что полилась кровь. | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 29 Прошел полдень, и они безумствовали вплоть до вечернего жертвоприношения, но ни звука не было им в ответ — ничего. | 
| 30  | 30  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 31 Илия взял двенадцать камней по числу колен, сыновей Иакова, к которому было слово ГОСПОДНЕ: «Будет имя тебе Израиль». | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 32 Из этих камней он устроил жертвенник во имя ГОСПОДНЕ и вокруг прокопал канаву, в которую вместилось бы две меры зерна. | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 33 Он разложил дрова, рассек на части тельца и положил на дрова. | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 34 Затем он велел наполнить водой четыре кувшина и вылить воду на жертву всесожжения и на дрова. Так и сделали. Он велел сделать так же во второй и в третий раз — и это было исполнено, | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 35 так что вода растеклась вокруг жертвенника и даже наполнила канаву. | 
| 36  | 36 И когда настало время вечернего жертвоприношения, пророк Илия подошел к жертвеннику и произнес: «ГОСПОДИ, Боже Авраама, Исаака и Израиля! Пусть узнают они сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — слуга Твой и сделал всё это по слову Твоему. | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 37 Ответь мне, ГОСПОДИ, ответь мне, и пусть знает этот народ, что Ты — ГОСПОДЬ Бог, тогда Ты возвратишь Себе их сердца!» | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 38 Ниспал огонь ГОСПОДЕНЬ и спалил жертву вместе с дровами и камнями, землей и водой в канаве. | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 39 Когда народ увидел это, все пали ниц, восклицая: «ГОСПОДЬ — наш Бог! ГОСПОДЬ — наш Бог!» | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 40 Тогда Илия сказал им: «Хватайте пророков Ваала, чтобы никто не убежал!» Схватили их, привели к потоку Кишон, и там Илия их перебил. | 
| 41  | 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 42 Ахав отправился есть, а Илия взошел на вершину горы Кармил, пал на землю и скрыл лицо между коленей. | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 43 «Иди и посмотри в сторону моря», — велел он слуге. Тот пошел посмотреть и ответил: «Там ничего нет». Но Илия велел ему сделать так семь раз. | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 44 На седьмой раз тот сообщил: «Облако, с человеческую ладонь, приближается с моря». «Иди и передай Ахаву, — велел Илия, — чтобы запрягал и уезжал, а то не сможет проехать из-за ливня». | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 45 Мало-помалу небо потемнело, обложенное тучами, поднялся ветер, и начался сильный ливень. Ахав сел на колесницу и поехал в Изреэль, | 
| 46 耶和華的手臨在 | 46 а с Илией была сила ГОСПОДНЯ — он подоткнул полы одежды своей и бежал перед Ахавом до самого Изреэля. |