列王紀上

第18章

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

3-я книга Царств

Глава 18

1 Спустя много времени, на третий год было слово Господа к Илии, и сказано: поди, явись к Ахаву, и Я пошлю дождь на землю.

2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод.

3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа.

4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою.

5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота.

6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою.

7 Когда Авдий шел дорогою, и вот навстречу ему идет Илия. Он узнал его, и пал лицем своим на землю, и сказал: ты ли это, господин мой, Илия!

8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня?

10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя.

11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа.

13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою?

14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня.

15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему.

16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии.

17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля?

18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам.

19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели.

20 Ахав послал ко всем сынам Израилевым, и собрал пророков на гору Кармил.

21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова.

22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.

23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу.

24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие.

25 И сказал Илия пророкам Вааловым: вы выберите себе одного тельца и приготовьте прежде, потому что вас много, и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте,

26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали.

27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется.

28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним,

29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания.

30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне, и весь народ подошел к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль.

32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен.

33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова.

34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, -

35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою.

36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову.

37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе.

38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил.

39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!

40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их.

41 И сказал Илия Ахаву: поди, ешь и пей, потому что слышен шум дождя.

42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими.

43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.

44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь.

45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль.

46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля.

列王紀上

第18章

3-я книга Царств

Глава 18

1 過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降雨在地上。」

1 Спустя много времени, на третий год было слово Господа к Илии, и сказано: поди, явись к Ахаву, и Я пошлю дождь на землю.

2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒;

2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод.

3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華,

3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа.

4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。)

4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою.

5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」

5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота.

6 於是二人分地經過[pass throughout],亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。

6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою.

7 俄巴底在路上恰與以利亞相遇;俄巴底認出他來,就[face]伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」

7 Когда Авдий шел дорогою, и вот навстречу ему идет Илия. Он узнал его, и пал лицем своим на землю, и сказал: ты ли это, господин мой, Илия!

8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏。」

8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

9 俄巴底說:「[I]有甚麼罪,你竟要將你僕人[thy servant]交在亞哈手裏,使他殺我呢?

9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня?

10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。

10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя.

11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見[Behold]以利亞在這裏;

11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь.

12 恐怕我一離開你,耶和華的[Spirit]就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我;然而我─你[but I thy]僕人卻是自幼敬畏耶和華的。

12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа.

13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎?

13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою?

14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見[Behold]以利亞在這裏,他必殺我。」

14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня.

15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」

15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему.

16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。

16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии.

17 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」

17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля?

18 以利亞回答[answered]說:「使以色列遭災的不是我;乃是你和你父家,因為你們離棄了[forsaken]耶和華的誡命,並且你[and thou]隨從諸巴力[Baalim]

18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам.

19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢[groves]的那四百個先知,使他們都上迦密山去見我。」

19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели.

20 亞哈就差遣人招聚以色列眾人和先知都上迦密山。

20 Ахав послал ко всем сынам Израилевым, и собрал пророков на гору Кармил.

21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他[him]一言不答。

21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова.

22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。

22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.

23 當給我們兩隻公牛犢[bullock],巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。

23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу.

24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」

24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие.

25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢[bullock],預備好了,就求告你們眾神[gods]的名,卻不要點火。」

25 И сказал Илия пророкам Вааловым: вы выберите себе одного тельца и приготовьте прежде, потому что вас много, и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте,

26 他們將所得的公牛犢[bullock]預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你聽允[hear]我們。」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踴跳。

26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали.

27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求[cry]吧。因為他是神,他或說話[talking],或趕路[pursuing],或行路,或睡覺,你們必須[must be]叫醒他。」

27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется.

28 他們大聲呼求[cried],按著他們的規矩,用刀槍自割、自刺,直到身體流血。

28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним,

29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。

29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания.

30 以利亞對眾民說:「你們到我這裏來。」眾民就到他那裏。他便重修已經毀壞耶和華的壇。

30 Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне, и весь народ подошел к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」,

31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль.

32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,

32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен.

33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢[bullock]切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;

33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова.

34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。

34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, -

35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。

35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою.

36 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行了[done]這一切事。

36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову.

37 耶和華啊,求你聽允[Hear]我,聽允[hear]我,使這民知道你─耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」

37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе.

38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。

38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил.

39 眾民看見了,就[faces]伏在地;說:「耶和華是神;耶和華是神。」

39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!

40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。

40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их.

41 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」

41 И сказал Илия Ахаву: поди, ешь и пей, потому что слышен шум дождя.

42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在[he cast himself down upon]地,將臉伏在兩膝之中,

42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими.

43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。

43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.

44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」

44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь.

45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。

45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль.

46 耶和華的手臨在[hand of the LORD was on]以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля.