| 列王紀上第18章 | 
| 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 
| 6 於是二人分地經過 | 
| 7  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 
| 9 俄巴底說:「我 | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 
| 17  | 
| 18 以利亞回答 | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 
| 20  | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 
| 28 他們大聲呼求 | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 
| 30  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 
| 36  | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 
| 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 
| 46 耶和華的手臨在 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Илия пошёл встретиться с Ахавом. В то время в Самарии был сильный голод. | 
| 3 Ахав позвал Авдия, начальника царского дворца. (Авдий был человеком, искренне верующим в Господа. | 
| 4 Когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят человек в каждой, и снабжал их едой и водой). | 
| 5 Ахав сказал Авдию:  | 
| 6 Каждый из них выбрал часть страны, куда они должны были пойти искать воду. Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. | 
| 7  | 
| 8 Илия ответил:  | 
| 9 Авдий спросил:  | 
| 10 Так же верно, как жив Господь, Бог твой, нет ни одного народа, ни царства, куда бы ни посылал господин мой искать тебя. И когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того народа или царства в том, что они не могут тебя найти. | 
| 11 А ты теперь посылаешь меня к моему господину сказать: „Илия здесь”. | 
| 12 Если я пойду и скажу Ахаву, что ты здесь, то Дух Господний может унести тебя куда-нибудь в другое место. Царь Ахав придёт сюда и, не найдя тебя, убьёт меня, а я с юных лет поклоняюсь Господу. | 
| 13 Разве ты не слышал, господин мой, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их едой и водой. | 
| 14 А теперь ты посылаешь меня к моему господину сказать: „Илия здесь”. Он убьёт меня!»  | 
| 15 Илия сказал:  | 
| 16 Авдий пошёл навстречу Ахаву и сказал ему, где находится Илия. И Ахав пошёл навстречу Илии. | 
| 17 Когда Ахав увидел Илию, он сказал ему:  | 
| 18 Илия ответил:  | 
| 19 Теперь собери ко мне весь Израиль на гору Кармел. И приведи четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков Ашеры, которых поддерживает Иезавель».   | 
| 20  | 
| 21 Илия вышел перед всем народом и сказал:  | 
| 22 Тогда Илия сказал людям:  | 
| 23 Приведите нам двух быков. Пусть они выберут себе одного быка, рассекут его и положат на дрова, но не поджигают. Я приготовлю другого быка и положу на дрова, но не подожгу. | 
| 24 Тогда вы помолитесь вашему богу, а я помолюсь Господу. Тот бог, который ответит на молитву и пошлёт огонь на дрова, и есть истинный Бог».  | 
| 25  | 
| 26 Пророки взяли быка, которого им дали, и приготовили его. Они молились Ваалу с утра до полудня. Они кричали:  | 
| 27 В полдень Илия стал смеяться над пророками, говоря:  | 
| 28 Они стали кричать ещё громче и резали себя по своему обычаю мечами и копьями, пока не полилась кровь. | 
| 29 Прошёл полдень, а они всё ещё бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения. Но не было ни звука, никто им не ответил, и никто их не услышал. | 
| 30  | 
| 31 Илия взял двенадцать камней, по числу колен, происшедших от Иакова, которому Господь сказал:  | 
| 32 Из камней он построил алтарь в честь Господа, а вокруг алтаря сделал ров вместимостью в 2 саты зёрен. | 
| 33 Он разложил дрова, рассёк быка и положил его на дрова. | 
| 34 Затем Илия сказал:  | 
| 35 Вода стекла по алтарю и заполнила ров. | 
| 36 Было время вечернего жертвоприношения. Пророк Илия подошёл к алтарю и сказал:  | 
| 37 Господи, ответь молитве моей, чтобы люди узнали, что Ты, Господи, — Бог. Тогда люди будут знать, что Ты снова возвращаешь их к себе».  | 
| 38 И ниспослал Господь огонь. Огонь сжёг жертву, дрова, камни и землю вокруг алтаря. Он также высушил всю воду во рву. | 
| 39 Когда люди увидели всё это, они упали на землю и воскликнули:  | 
| 40 Тогда Илия приказал им:  | 
| 41  | 
| 42 Ахав пошёл есть и пить. Илия же поднялся на вершину горы Кармел, наклонился к земле и положил голову между колен. | 
| 43 Затем он сказал своему слуге:  | 
| 44 На седьмой раз слуга вернулся и сказал:  | 
| 45 Между тем небо покрылось тёмными тучами. Подул ветер, и полил сильный дождь. Ахав сел в свою колесницу и отправился обратно в Изреель. | 
| 46 Сила Господа сошла на Илию. Он подвязал свою одежду, чтобы легче было бежать, и бежал перед царём Ахавом всю дорогу до Изрееля. | 
| 列王紀上第18章 | 3-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 2 Тогда Илия пошёл встретиться с Ахавом. В то время в Самарии был сильный голод. | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 3 Ахав позвал Авдия, начальника царского дворца. (Авдий был человеком, искренне верующим в Господа. | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 4 Когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий спрятал сто пророков в двух пещерах, по пятьдесят человек в каждой, и снабжал их едой и водой). | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 5 Ахав сказал Авдию:  | 
| 6 於是二人分地經過 | 6 Каждый из них выбрал часть страны, куда они должны были пойти искать воду. Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую. | 
| 7  | 7  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 8 Илия ответил:  | 
| 9 俄巴底說:「我 | 9 Авдий спросил:  | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 10 Так же верно, как жив Господь, Бог твой, нет ни одного народа, ни царства, куда бы ни посылал господин мой искать тебя. И когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того народа или царства в том, что они не могут тебя найти. | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 11 А ты теперь посылаешь меня к моему господину сказать: „Илия здесь”. | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 12 Если я пойду и скажу Ахаву, что ты здесь, то Дух Господний может унести тебя куда-нибудь в другое место. Царь Ахав придёт сюда и, не найдя тебя, убьёт меня, а я с юных лет поклоняюсь Господу. | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 13 Разве ты не слышал, господин мой, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их едой и водой. | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 14 А теперь ты посылаешь меня к моему господину сказать: „Илия здесь”. Он убьёт меня!»  | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 15 Илия сказал:  | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 16 Авдий пошёл навстречу Ахаву и сказал ему, где находится Илия. И Ахав пошёл навстречу Илии. | 
| 17  | 17 Когда Ахав увидел Илию, он сказал ему:  | 
| 18 以利亞回答 | 18 Илия ответил:  | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 19 Теперь собери ко мне весь Израиль на гору Кармел. И приведи четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков Ашеры, которых поддерживает Иезавель».   | 
| 20  | 20  | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 21 Илия вышел перед всем народом и сказал:  | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 22 Тогда Илия сказал людям:  | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 23 Приведите нам двух быков. Пусть они выберут себе одного быка, рассекут его и положат на дрова, но не поджигают. Я приготовлю другого быка и положу на дрова, но не подожгу. | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 24 Тогда вы помолитесь вашему богу, а я помолюсь Господу. Тот бог, который ответит на молитву и пошлёт огонь на дрова, и есть истинный Бог».  | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 25  | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 26 Пророки взяли быка, которого им дали, и приготовили его. Они молились Ваалу с утра до полудня. Они кричали:  | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 27 В полдень Илия стал смеяться над пророками, говоря:  | 
| 28 他們大聲呼求 | 28 Они стали кричать ещё громче и резали себя по своему обычаю мечами и копьями, пока не полилась кровь. | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 29 Прошёл полдень, а они всё ещё бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения. Но не было ни звука, никто им не ответил, и никто их не услышал. | 
| 30  | 30  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 31 Илия взял двенадцать камней, по числу колен, происшедших от Иакова, которому Господь сказал:  | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 32 Из камней он построил алтарь в честь Господа, а вокруг алтаря сделал ров вместимостью в 2 саты зёрен. | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 33 Он разложил дрова, рассёк быка и положил его на дрова. | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 34 Затем Илия сказал:  | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 35 Вода стекла по алтарю и заполнила ров. | 
| 36  | 36 Было время вечернего жертвоприношения. Пророк Илия подошёл к алтарю и сказал:  | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 37 Господи, ответь молитве моей, чтобы люди узнали, что Ты, Господи, — Бог. Тогда люди будут знать, что Ты снова возвращаешь их к себе».  | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 38 И ниспослал Господь огонь. Огонь сжёг жертву, дрова, камни и землю вокруг алтаря. Он также высушил всю воду во рву. | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 39 Когда люди увидели всё это, они упали на землю и воскликнули:  | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 40 Тогда Илия приказал им:  | 
| 41  | 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 42 Ахав пошёл есть и пить. Илия же поднялся на вершину горы Кармел, наклонился к земле и положил голову между колен. | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 43 Затем он сказал своему слуге:  | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 44 На седьмой раз слуга вернулся и сказал:  | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 45 Между тем небо покрылось тёмными тучами. Подул ветер, и полил сильный дождь. Ахав сел в свою колесницу и отправился обратно в Изреель. | 
| 46 耶和華的手臨在 | 46 Сила Господа сошла на Илию. Он подвязал свою одежду, чтобы легче было бежать, и бежал перед царём Ахавом всю дорогу до Изрееля. |