列王紀下第11章 |
1 |
2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 |
3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 |
4 |
5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, |
6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 |
7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; |
8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 |
9 |
10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 |
11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 |
12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 |
13 |
14 當她觀看的時候 |
15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, |
16 眾兵就下手要拿她 |
17 |
18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, |
19 又率領百夫長和軍長 |
20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 |
21 |
Четвертая книга царствГлава 11 |
1 |
2 Но Ехошева, дочь царя Иорама и сестра Охозии, схватила сына Охозии Иоаса, увела его от царевичей, которых собирались убить, и спрятала вместе с кормилицей в своих спальных покоях от Гофолии — поэтому он не погиб. |
3 Шесть лет он скрывался вместе с ней в Храме ГОСПОДНЕМ, а страной правила Гофолия. |
4 |
5 Он отдал им приказ: «Сделайте так. Пусть третья часть из тех, кто заступает на службу в эту субботу, сторожит царский дворец, |
6 другая треть пусть стоит у Сурских ворот и еще одна треть — у ворот стражи. Так будет распределена ваша служба. |
7 А два отряда ваших, сменившихся со службы в субботу, пусть в Храме ГОСПОДНЕМ охраняют царя: |
8 встаньте вокруг царя с оружием в руках, и пусть будет убит всякий, кто подойдет к рядам. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!» |
9 |
10 Священник раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, что хранились в Храме ГОСПОДНЕМ. |
11 Стражники, каждый с оружием в руках, стояли от южной стороны Храма до северной, и у жертвенника, и у царского дворца — повсюду. |
12 Тогда Ехояда вывел царского сына, возложил на него царский венец и знаки власти, его провозгласили царем и помазали, стали хлопать в ладоши и восклицать: «Да здравствует царь!» |
13 |
14 И тут она увидела, что на возвышении, по обычаю, стоит царь, подле царя — военачальники и трубачи, а весь простой народ ликует под звуки труб. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!» |
15 А священник Ехояда велел сотникам и другим военачальникам: «Выведите ее прочь от рядов, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ». |
16 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота к царскому дворцу, и там она была убита. |
17 |
18 И весь народ пошел к капищу Ваала и разорил его, вдребезги разбив жертвенники и идолов, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. Священник Ехояда поставил стражников в Храме ГОСПОДНЕМ, |
19 взял глав сотен, керетейское войско и дворцовую стражу и вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через ворота стражи его проводили во дворец и возвели на царский престол. |
20 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена в царском дворце. |
21 |
列王紀下第11章 |
Четвертая книга царствГлава 11 |
1 |
1 |
2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。 |
2 Но Ехошева, дочь царя Иорама и сестра Охозии, схватила сына Охозии Иоаса, увела его от царевичей, которых собирались убить, и спрятала вместе с кормилицей в своих спальных покоях от Гофолии — поэтому он не погиб. |
3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。 |
3 Шесть лет он скрывался вместе с ней в Храме ГОСПОДНЕМ, а страной правила Гофолия. |
4 |
4 |
5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮, |
5 Он отдал им приказ: «Сделайте так. Пусть третья часть из тех, кто заступает на службу в эту субботу, сторожит царский дворец, |
6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞 |
6 другая треть пусть стоит у Сурских ворот и еще одна треть — у ворот стражи. Так будет распределена ваша служба. |
7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王; |
7 А два отряда ваших, сменившихся со службы в субботу, пусть в Храме ГОСПОДНЕМ охраняют царя: |
8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」 |
8 встаньте вокруг царя с оружием в руках, и пусть будет убит всякий, кто подойдет к рядам. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!» |
9 |
9 |
10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。 |
10 Священник раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, что хранились в Храме ГОСПОДНЕМ. |
11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。 |
11 Стражники, каждый с оружием в руках, стояли от южной стороны Храма до северной, и у жертвенника, и у царского дворца — повсюду. |
12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王 |
12 Тогда Ехояда вывел царского сына, возложил на него царский венец и знаки власти, его провозгласили царем и помазали, стали хлопать в ладоши и восклицать: «Да здравствует царь!» |
13 |
13 |
14 當她觀看的時候 |
14 И тут она увидела, что на возвышении, по обычаю, стоит царь, подле царя — военачальники и трубачи, а весь простой народ ликует под звуки труб. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!» |
15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」, |
15 А священник Ехояда велел сотникам и другим военачальникам: «Выведите ее прочь от рядов, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ». |
16 眾兵就下手要拿她 |
16 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота к царскому дворцу, и там она была убита. |
17 |
17 |
18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿, |
18 И весь народ пошел к капищу Ваала и разорил его, вдребезги разбив жертвенники и идолов, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. Священник Ехояда поставил стражников в Храме ГОСПОДНЕМ, |
19 又率領百夫長和軍長 |
19 взял глав сотен, керетейское войско и дворцовую стражу и вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через ворота стражи его проводили во дворец и возвели на царский престол. |
20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。 |
20 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена в царском дворце. |
21 |
21 |