列王紀下第22章 |
1 |
2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 |
3 |
4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, |
5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, |
6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, |
7 將錢 |
8 |
9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 |
10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
11 |
12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: |
13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 |
14 |
15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
16 耶和華如此說:看哪 |
17 因為他們離棄了 |
18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 |
20 看哪 |
Четвертая книга царствГлава 22 |
1 |
2 Он творил то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и шел по пути праотца Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 |
4 «Иди к первосвященнику Хилкии и вели собрать всё серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ и собранное у народа привратниками, — |
5 пусть передадут его подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те пусть расплачиваются им с работниками, восстанавливающими Храм ГОСПОДЕНЬ: |
6 плотниками, строителями, каменщиками, и пусть приобретают древесину и тесаный камень для ремонта Храма. |
7 Не надо требовать у них отчета за то серебро, ведь они и прежде оправдывали доверие». |
8 |
9 Писец Шафан отправился к царю дать отчет: «Твои слуги переплавили серебро, какое нашлось в Храме, и передали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО». |
10 И еще писец Шафан сообщил царю, что священник Хилкия передал ему свиток. Шафан прочел его перед царем. |
11 |
12 Затем он повелел священнику Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае: |
13 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне, о народе и обо всей Иудее: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, возгорится он на нас за то, что не послушали наши праотцы слов этой книги, не исполняли всего написанного о нас!» |
14 |
15 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто вас отправил ко мне. |
16 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — по словам, записанным в книге, которую прочел царь иудейский, — |
17 за то, что они оставили Меня, совершают воскурения иным богам, гневят Меня всем, что бы ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“ |
18 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, о прочтенных ему словах: |
19 „Я услышал тебя, потому что смягчилось сердце твое, ты склонился пред ГОСПОДОМ, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям ужас и проклятья, ты разодрал свои одежды и рыдал предо Мной, — говорит ГОСПОДЬ. — |
20 За это Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город“». Всё это они и передали царю. |
列王紀下第22章 |
Четвертая книга царствГлава 22 |
1 |
1 |
2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 |
2 Он творил то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и шел по пути праотца Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 |
3 |
4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算, |
4 «Иди к первосвященнику Хилкии и вели собрать всё серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ и собранное у народа привратниками, — |
5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處, |
5 пусть передадут его подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те пусть расплачиваются им с работниками, восстанавливающими Храм ГОСПОДЕНЬ: |
6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇, |
6 плотниками, строителями, каменщиками, и пусть приобретают древесину и тесаный камень для ремонта Храма. |
7 將錢 |
7 Не надо требовать у них отчета за то серебро, ведь они и прежде оправдывали доверие». |
8 |
8 |
9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚 |
9 Писец Шафан отправился к царю дать отчет: «Твои слуги переплавили серебро, какое нашлось в Храме, и передали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО». |
10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
10 И еще писец Шафан сообщил царю, что священник Хилкия передал ему свиток. Шафан прочел его перед царем. |
11 |
11 |
12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說: |
12 Затем он повелел священнику Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае: |
13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到 |
13 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне, о народе и обо всей Иудее: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, возгорится он на нас за то, что не послушали наши праотцы слов этой книги, не исполняли всего написанного о нас!» |
14 |
14 |
15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
15 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто вас отправил ко мне. |
16 耶和華如此說:看哪 |
16 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — по словам, записанным в книге, которую прочел царь иудейский, — |
17 因為他們離棄了 |
17 за то, что они оставили Меня, совершают воскурения иным богам, гневят Меня всем, что бы ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“ |
18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
18 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, о прочтенных ему словах: |
19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華 |
19 „Я услышал тебя, потому что смягчилось сердце твое, ты склонился пред ГОСПОДОМ, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям ужас и проклятья, ты разодрал свои одежды и рыдал предо Мной, — говорит ГОСПОДЬ. — |
20 看哪 |
20 За это Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город“». Всё это они и передали царю. |