| 約翰福音第9章 | 
| 1  | 
| 2 他的 | 
| 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 
| 4 趁著白日,我 | 
| 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 
| 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 
| 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 
| 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 
| 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 
| 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 
| 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 
| 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 
| 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 
| 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 
| 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 
| 18  | 
| 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 
| 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 
| 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 
| 22 他父母說這些 | 
| 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 
| 24  | 
| 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 
| 26 他們就再 | 
| 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 
| 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 
| 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 
| 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 
| 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 
| 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 
| 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 
| 34 他們回答他 | 
| 35  | 
| 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 
| 37 耶穌對他 | 
| 38 他說:「主啊,我信。」他 | 
| 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 
| 40 同他在那裏有 | 
| 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?» | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 сказал тому:  | 
| 8  | 
| 9 Одни уверяли: «Да, это он».  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота. | 
| 15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел». | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?» | 
| 20  | 
| 21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет». | 
| 22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией. | 
| 23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого». | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он». | 
| 30  | 
| 31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его. | 
| 32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда. | 
| 33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать». | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 約翰福音第9章 | Евангелие по ИоаннуГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他的 | 2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?» | 
| 3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。 | 3  | 
| 4 趁著白日,我 | 4  | 
| 5 我在世上的時候,是世上的光。」 | 5  | 
| 6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, | 6  | 
| 7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。 | 7 сказал тому:  | 
| 8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼 | 8  | 
| 9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他卻 | 9 Одни уверяли: «Да, это он».  | 
| 10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 | 10  | 
| 11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」 | 11  | 
| 12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 | 14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота. | 
| 15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 | 15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел». | 
| 16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。 | 16  | 
| 17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 | 19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?» | 
| 20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 | 20  | 
| 21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」 | 21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет». | 
| 22 他父母說這些 | 22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией. | 
| 23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 | 23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого». | 
| 24  | 24  | 
| 25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」 | 25  | 
| 26 他們就再 | 26  | 
| 27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」 | 27  | 
| 28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。 | 28  | 
| 29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 | 29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он». | 
| 30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。 | 30  | 
| 31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜 | 31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его. | 
| 32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 | 32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда. | 
| 33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」 | 33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать». | 
| 34 他們回答他 | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」 | 36  | 
| 37 耶穌對他 | 37  | 
| 38 他說:「主啊,我信。」他 | 38  | 
| 39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 | 39  | 
| 40 同他在那裏有 | 40  | 
| 41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」 | 41  |