| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 
| 12  | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 
| 16 因為 | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 
| 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 
| 23 然而,那婢女 | 
| 24 這都是隱喻 | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 
| 28  | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 
| 30 然而聖經 | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 
| Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. | 
| 3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, | 
| 4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, | 
| 5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. | 
| 6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» | 
| 7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. | 
| 8  | 
| 9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? | 
| 10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. | 
| 11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? | 
| 12  | 
| 13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. | 
| 14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. | 
| 15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. | 
| 16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? | 
| 17  | 
| 18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. | 
| 19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. | 
| 20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. | 
| 21  | 
| 22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; | 
| 23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. | 
| 24  | 
| 25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. | 
| 26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. | 
| 27 Ибо написано:  | 
| 28  | 
| 29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. | 
| 30 А что говорит Писание? « | 
| 31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. | 
| 加拉太書第4章 | Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. | 
| 8  | 8  | 
| 9 但 | 9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? | 
| 12  | 12  | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. | 
| 16 因為 | 16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 17  | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; | 
| 23 然而,那婢女 | 23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. | 
| 24 這都是隱喻 | 24  | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 27 Ибо написано:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. | 
| 30 然而聖經 | 30 А что говорит Писание? « | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. |