| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 
| 12  | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 
| 16 因為 | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 
| 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 
| 23 然而,那婢女 | 
| 24 這都是隱喻 | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 
| 28  | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 
| 30 然而聖經 | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 
| Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом. | 
| 3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира. | 
| 4  | 
| 5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми. | 
| 6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего:  | 
| 7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником. | 
| 8  | 
| 9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить? | 
| 10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы. | 
| 11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен. | 
| 12  | 
| 13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть, | 
| 14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом. | 
| 15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне. | 
| 16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду? | 
| 17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них. | 
| 18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет. | 
| 19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу. | 
| 20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом. | 
| 24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь. | 
| 25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона. | 
| 26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша! | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь. | 
| 30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».   | 
| 31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. | 
| 加拉太書第4章 | Послание галатамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃在師傅和臣宰 | 2 Он находится под охраной опекунов и домоправителей до времени, назначенного его отцом. | 
| 3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 | 3 Так же и мы, пока были «детьми», подчинялись бесполезным законам этого мира. | 
| 4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, | 4  | 
| 5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 | 5 для того, чтобы освободить тех, кто находятся под властью закона. Бог совершил всё это, так как хотел сделать нас Своими детьми. | 
| 6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 | 6 И так как вы — Его дети, Бог послал в ваши сердца Духа Сына Своего, взывающего:  | 
| 7 可見,從此以後,你不是僕人 | 7 Таким образом, ты более не раб, а сын. А если ты сын, то Бог сделал тебя и наследником. | 
| 8  | 8  | 
| 9 但 | 9 Но теперь вы знаете истинного Бога или, вернее, это Бог знает вас! Так почему же вы опять возвращаетесь к этим жалким, бесполезным законам, которым снова пытаетесь служить? | 
| 10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 | 10 Вы соблюдаете особые дни, месяцы, сезоны и годы. | 
| 11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 | 11 Я боюсь, что весь мой труд на благо вам был напрасен. | 
| 12  | 12  | 
| 13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 | 13 Вы знаете, что когда я впервые пришёл к вам больной и начал проповедовать Благую Весть, | 
| 14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 | 14 то несмотря на то что моё состояние было испытанием для вас, вы не презрели меня и не отвергли. Наоборот, вы приветствовали меня как Ангела Божьего, как если бы я был самим Христом Иисусом. | 
| 15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 | 15 Так что же случилось с вашей радостью? Я сам свидетель тому, что если бы вы могли, то вынули бы свои глаза и отдали их мне. | 
| 16 因為 | 16 Неужели я стал вашим врагом из-за того, что говорил вам правду? | 
| 17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 | 17 Эти люди так усердно стараются привлечь вас к себе, но это вам не во благо. Они пытаются увести вас от меня, чтобы вы упорно трудились для них. | 
| 18 在善事上,常被熱心鼓動 | 18 Безусловно, упорный труд вам всегда во благо, но лишь когда он направлен на добрые дела. Поэтому трудитесь не только пока я нахожусь среди вас, но и когда меня с вами нет. | 
| 19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 | 19 Дорогие дети мои! Словно женщина, которая переживает родовые муки, я снова и снова буду испытывать боль ради вас до тех пор, пока вы воистину не станете подобны Христу. | 
| 20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 | 20 Я хотел бы сейчас быть среди вас, и тогда, возможно, я изменил бы свой тон, так как не знаю, что делать с вами. | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 | 22  | 
| 23 然而,那婢女 | 23 Тот, кто был от рабыни, родился при обычных обстоятельствах, тот же, кто был от свободной, родился согласно обещанию, данному Богом. | 
| 24 這都是隱喻 | 24 Эти события имеют скрытое значение. Эти женщины олицетворяют собой два соглашения. Одно было дано Богом на горе Синай, и от него-то и пошли люди, обречённые на рабство. Это соглашение олицетворяет собой Агарь. | 
| 25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 | 25 Агарь воплощает собой гору Синай в Аравии и соответствует земному Иерусалиму, жители которого являются рабами закона. | 
| 26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 | 26 Тот же Иерусалим, который в небесах, — свободен. Небесный Иерусалим — мать наша! | 
| 27 因為經上記著:不育而不懷孕的 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 | 29 Но как тогда родившийся при обычных обстоятельствах преследовал родившегося по воле Духа, так и теперь. | 
| 30 然而聖經 | 30 Что же сказано в Писаниях? «Отошлите прочь рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником наравне с сыном свободной женщины».   | 
| 31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 | 31 А потому, братья и сёстры, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. |